Vertimo tarpklutūrines problemas kažkada labai gražiai Strugackiai aprašė (pertekiu tik mintį, nes vardų iš Gogolio neatsimenu): " ... kaip į japonų kalba išversti sakinį <..supykes Ivanas Petrovičius parodė Nikolajui Ivanovičiui špygą...> , jeigu Japonijoj špyga yra gestas kuriuo prostitutės klientus vilioja..." O del trintuvės ir blenderio: trintuvė tai berods yra paprasta "tarka", o blenderis tai jau prietaisas su besisukančiais peiliais. Smulkintuvas, kapotuvas ar panašiai. Nėra lietuviško termino. O del pertrintų sriubų - jas galima ir su blenderiu daryti, bet manau "pertrintos sriubos" terminas atsirado todėl, kad jas tiesiog su šaukštu pratrindavo per metalinį tinklelį (mačiau taip senoj knygoj). :) After serious thinking ALORA wrote : > receptų vertimai kažkodėl laikomi labai lengvais, todėl juos verčia belekas, > kas sutinka dirbti už grašius. O pigus vertėjas kaži ar gaiš laiką "tyrimui". > Tuo tarpu su tokiais vertimais (kaip ir visais kitais, kurie remiasi > atitinkamo krašto ypatumais) tikrai reikia pasiknisti, nes vien parašyti > "kuentro" tikrai negana (net jeigu tai ir būtų teisingas lietuviškas > terminas). Bent jau aš visada rašau ir paaiškinimą, jeigu produktas Lietuvoje > nėra plačiai žinomas. > Antra vertus, yra vienodai vadinamų dalykų, kurie toli gražu ne vienodi > skirtingose šalyse. Pvz., varškė vokietijoje ir Lietuvoje absoliučiai > skirtingos koncentracijos ir, aišku, savybių. Tai reiškia, lietuviškų > patiekalų iš vokiškos varškės nepagaminsi, ir atvirkščiai. Tokius dalykus ne > visada įmanoma išrešeršinti gūglėje:) O ką dar kalbėti apie terminų vertimo > netikslumus. Čia neseniai buvo diskusija, kas iš tikrųjų yra blenderis. Ir > pasipiktinęs žinovas aiškino, kad tai yra trintuvė, nes sriubos būna > pertrintos. Iš dalies tai tiesa ir daugeliu atveju nieko nesubalamūtys. Bet > vat neseniai viename recepte buvo rašoma, kad reikia "blend and puree through > the sieve". Tokiu atveju "blend" versti žodžiu "trinti" neteisinga. > > Mano galva, receptų knygų vertimas šiais laikais yra nesąmonė. Nes norint > pateikti vertingą produktą, knygą reikia ne tik išversti, bet ir pritaikyti > vietoje esantiems produktams. Tad išverstą knygą turi recenzuoti > profesionalus Lietuvos kulinaras. Tačiau tokiu atveju knygos kaina išaugtų > dvigubai-trigubai, jei ne daugiau. Pagal receptų knygų Lietuvoje kainas > matyti, kad vienintelis pirkėjo viliojimo būdas yra gražūs paveiksliukai, o > visur kitur "taupoma":) > > "Diana" <gelyte@_no_spam_delfi.lt> wrote in message > news:grfdub$bqt$1@trimpas.omnitel.net... >> taip.. galima ne tik apie pati maisto ruosima, bet ir apie vertima ir >> lietuvinimus pakalbeti. Turiu keleta panasiu knygu, tai paskaicius didziaja >> dali receptu kartais net neina suprasti apie ka kalba eina. >> Labiausiai konditerijoje. >> >>> Site : http://www.mesnews.net >>> >>> >> >> -- This is an automatic signature of MesNews. Site : http://www.mesnews.net