Romas Z. schrieb: > Nagi, žiūrim žodyną, reikšmės: > > > still1 [stl] > > 1 tylus; ramus; > still evening [voice] tylus vakaras [balsas]; > to keep still netriukšmauti, tylėti > > 2 nejudantis, nejudamas; > to keep/stand still stovėti nejudant, nejudėti; > still rain lietus be vėjo > > 3 neputojantis (apie vyną ir pan.) > tyliai; ramiai; > sit still! sėdėk ramiai! > > 1 iki šiol, dar, vis dar; > we’re still waiting for a reply mes vis dar laukiame atsakymo; > do you still play tennis? ar tu dar žaidi tenisą? > > 2 vis tiek, vis dėlto; > his mother was Canadian: Irish-Canadian but still Canadian jo motina buvo kanadietė; Kanados airė, bet vis dėlto kanadietė > > 3 dar (ypač lyginant); > still better dar geresnis; > still further dar toliau/daugiau > > 4 distiliuoti, varyti > > > Taigi, paprastos dedukcijos metodu, "still mineral water" gali būti: > > Tylus mineralinis vanduo > Nejudantis mineralinis vanduo > Neputojantis mineralinis vanduo > Iki šiol mineralinis vanduo > Vis tiek mineralinis vanduo > Dar mineralinis vanduo > Distiliuotas mineralinis vanduo > > > Deja, "negazuoto" nematau, savo versijos pagrįsti negalite. Manau, yra daug vertėjų, kurie su manimi sutiktų ir būtent taip išverstų. Šiuo atveju logika "neputojantis" = "negazuotas", męnes juk "putojantis vynas" - tai irgi ne šampanas, o gazuotas vynas, vaizduojantis šampaną :) Nežinau kaip angliakalbėse šalyse, bet vokiškai "Stilles Wasser" negazuotam vandeniui yra visuotinai paplitęs terminas.