Todėl ir „pagavo mano akį“. Man patinka „Vis dėlto, mineralinis vanduo“ (« néanmoins, de l'eau minérale », « Sin embargo, agua mineral ». Galėtų net būti reklaminis lozungas! :-) (Prasmė: mineralinis vanduo nebūtinai turi būti gazuotas.) Romas Z. wrote: > Nagi, žiūrim žodyną, reikšmės: > > > still1 [stl] > > 1 tylus; ramus; > still evening [voice] tylus vakaras [balsas]; > to keep still netriukšmauti, tylėti > > 2 nejudantis, nejudamas; > to keep/stand still stovėti nejudant, nejudėti; > still rain lietus be vėjo > > 3 neputojantis (apie vyną ir pan.) > tyliai; ramiai; > sit still! sėdėk ramiai! > > 1 iki šiol, dar, vis dar; > we’re still waiting for a reply mes vis dar laukiame atsakymo; > do you still play tennis? ar tu dar žaidi tenisą? > > 2 vis tiek, vis dėlto; > his mother was Canadian: Irish-Canadian but still Canadian jo motina > buvo kanadietė; Kanados airė, bet vis dėlto kanadietė > > 3 dar (ypač lyginant); > still better dar geresnis; > still further dar toliau/daugiau > > 4 distiliuoti, varyti > > Taigi, paprastos dedukcijos metodu, "still mineral water" gali būti: > > Tylus mineralinis vanduo > Nejudantis mineralinis vanduo > Neputojantis mineralinis vanduo > Iki šiol mineralinis vanduo > Vis tiek mineralinis vanduo > Dar mineralinis vanduo > Distiliuotas mineralinis vanduo > > > Deja, "negazuoto" nematau, savo versijos pagrįsti negalite. Manau, yra > daug vertėjų, kurie su manimi sutiktų ir būtent taip išverstų. > > > > > Beje, viename labai rimtame dokumente panašiai ir buvo: "Use spirit > level" išversta "Naudokite spirito lygį". > > > > > > > "Vytautas" <l.vytautas.s@BESPAMOgmail.com > <mailto:l.vytautas.s@BESPAMOgmail.com>> wrote in message > news:gmrur2$p37$1@trimpas.omnitel.net... > > Negazuotas . > > > > "GK" <kadagys@hotmail.com <mailto:kadagys@hotmail.com>> wrote in > message > > news:gmrgop$rj$1@trimpas.omnitel.net... > >> Dar mineralinis vanduo :-) > > > > > >