Tema: Re: no comment
Autorius: Ruta
Data: 2009-03-02 09:22:26
Pie "Data warehouses" Wikipedijoj visas straipsnis yra lietuvių kalba. 
Ten naudojamas terminas "duomenų saugykla". Nors, prisipažinsiu, tik va 
dabar pasidomėjus ir radau.

Romas Z. schrieb:
> Jo, čia originalas įdomus, bet kaip testui gal ir nieko - iš karto 
> pamatai, ko vertėjas vertas.
> Šiaip, kas dirba su kompiuteriais, dažnokai susiduria su sąvoka 
> "populate", pvz., kai paleidi kokią užklausą ir kompiuteris parašo "the 
> list is being populated..."
>  
> "Data warehouses" neteko matyti, bet suprasti galima.
>  
>  
> 
>     "GK" <kadagys@hotmail.com <mailto:kadagys@hotmail.com>> wrote in
>     message news:gofpe0$jvh$1@trimpas.omnitel.net...
>     Čia angliškas originalas „iš per didelio rašto išėjo iš krašto“. 
>     "Populate their data warehouses" – oh boy!  Marketingo Šekspyras
>     atsirado. :-)
> 
> 
>     O kaip jeigu:
> 
>     Šios bendrovės, pripildydamos savo duomenų sandėlius, pagerindamos
>     klientų informacines sistemas ir įgyvendindamos pardavimo skatinimo
>     algoritmus, privalo gerbti nacionalines privatumo įstatymus.
> 
> 
> 
> 
>     Romas Z. wrote:
>>     And these companies must respect *national privacy laws* as they
>>     *populate their data warehouses*, enhance customer
>>     information systems, and implement upselling algorithms.
>>      
>>     Be to, šios bendrovės privalo gerbti *valstybinio privatumo
>>     įstatymus*, *naudodamosis valstybinėmis duomenų saugyklomis*,
>>     plėtodamos klientų informacijos sistemas bei įdiegdamos papildomų
>>     pardavimų skatinimo algoritmus.
>>      
>>      
>>      
>>