Pie "Data warehouses" Wikipedijoj visas straipsnis yra lietuvių kalba. Ten naudojamas terminas "duomenų saugykla". Nors, prisipažinsiu, tik va dabar pasidomėjus ir radau. Romas Z. schrieb: > Jo, čia originalas įdomus, bet kaip testui gal ir nieko - iš karto > pamatai, ko vertėjas vertas. > Šiaip, kas dirba su kompiuteriais, dažnokai susiduria su sąvoka > "populate", pvz., kai paleidi kokią užklausą ir kompiuteris parašo "the > list is being populated..." > > "Data warehouses" neteko matyti, bet suprasti galima. > > > > "GK" <kadagys@hotmail.com <mailto:kadagys@hotmail.com>> wrote in > message news:gofpe0$jvh$1@trimpas.omnitel.net... > Čia angliškas originalas „iš per didelio rašto išėjo iš krašto“. > "Populate their data warehouses" – oh boy! Marketingo Šekspyras > atsirado. :-) > > > O kaip jeigu: > > Šios bendrovės, pripildydamos savo duomenų sandėlius, pagerindamos > klientų informacines sistemas ir įgyvendindamos pardavimo skatinimo > algoritmus, privalo gerbti nacionalines privatumo įstatymus. > > > > > Romas Z. wrote: >> And these companies must respect *national privacy laws* as they >> *populate their data warehouses*, enhance customer >> information systems, and implement upselling algorithms. >> >> Be to, šios bendrovės privalo gerbti *valstybinio privatumo >> įstatymus*, *naudodamosis valstybinėmis duomenų saugyklomis*, >> plėtodamos klientų informacijos sistemas bei įdiegdamos papildomų >> pardavimų skatinimo algoritmus. >> >> >> >>