Nu gal. Pažiūrėsim, ar paprašys visgi viską ištaisyti „kad vertėjas žinotų, ką ne taip parašė“. "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message news:gog69r$6pa$1@trimpas.omnitel.net... > Na, aš iškart įtarčiau, kad čia visai ne bandomasis :) O normalus vertimas :) Tu netaisei, duos kitam taisyt, kuris > bus mažiau priekabus ir perrašys pusę, arba paliks kaip yra priklausomai nuo savo išmanymo lygio. O į tokią agentūrą > pradėčiau įtariai žiūrėti... > > Kaip taisyklė, jei bandomasis ilgesnis kaip 300 žodžių, tai būna normalus vertimas. Kai pasakai, kad išversiu tą > bandomąjį, bet tik pirmą puslapį, dažnai jau ir nebereik... Arba žiūrėk pasiūlo sumokėt kokį tais USD 0,01 psw, jei > išversi visą... > > > Romas Z. wrote: >> Labai tingėdamas, bet pareigos jausmo spiriamas, ėmiausi taisyti vieną bandomąjį darbelį (kas sugalvojo 3 puslapių >> bandomuosius darbus? kas imasi tokius daryti?). Prie pirmos dviejų sakinių pastraipos prarymojau 15 minučių (visam >> darbui skirta valanda, kurios užtenka tik tuo atveju, jei darbas daugmaž idealus), nesugalvodamas, ar man čia viską >> perrašyti, parodant, kaip, mano nuomone, turėtų tai skambėti, ar tiesiog viską pažymėti prikabinant komentarą, kad >> išversta pažodžiui (beveik paraidžiui) ir dėl to nieko neina suprastio. Pažiūrėjau į likusius 2,9 puslapio ir >> pasirinkau antrąjį variantą. >> >> Jei tą darbelį vertęs kolega netyčia čia lankosi (kuo labai abejoju), tai iš karto atsiprašau už kritiką, bet yra >> pasaulyje ir kitų profesijų, kur gal gamta daugiau gabumų skyrė, todėl geriau negaišinti rimtai į darbą žiūrinčių >> žmonių ir nešvaistyti vertimų biurų pinigų. >> >> Man padėjo pats bandytojas – kai kitoje pastraipoje perskaičiau kaip „they sit around and wait“ išversta „po to >> susėda ratu ir laukia“ nusprendžiau parašyti klientui, kad jau iš pirmųjų eilučių mtayti, kad vertimo nelabai galima >> pavadinti vertimu ir pasiūlyti neimti pinigų, bet nepildyti tos vertinimo formos, kur reikia kiekvieną klaidą >> pažymėti ir ją aprašyti. >