<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"> <title></title> </head> <body bgcolor="#ffff99" text="#000099"> <big><big>Manau, kad jūs teisi. O kad žinočiau, jei sutiksiu tą sąvoką darant LT > EN vertimą, kaip taisyklingai sakoma "After-sales Service" lietuviškai?<br> <br> <br> </big></big>On 2010.10.07 20:39, Ruta wrote: <blockquote cite="mid:i8k4hc$5pq$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Aš (ir atrod ne tik) nesuprantu, ką lietuviškai tai reiškia... Taip kad bandyti versti yra beviltiška... <br> <br> O bet tačiau.... Man kažkodėl toks įtarimas, kad kursų organizatoriai savo kursų pavadinimą čia jau gudriai yra išsivertę iš anglų kalbos – ir mano krištolinis rutulys rodo, kad greičiausiai tai buvo "After Sales Service"... <br> <br> Bet šiaip tai ti jiems žinot, ką jie čia tokio gudraus sumąstė :) <br> <br> <br> Am 07.10.2010 11:08, schrieb crow: <br> <blockquote type="cite">sveiki, neparasiau kad vertimas yra i anglu kalba. dalyvavau kursuose ir <br> reikia ju pavadinima anglu kalaba pasirasyti. sorry, apsizioplinau <br> <br> <br> "crow"<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:chosse@kalnieciai.lt"><chosse@kalnieciai.lt></a> wrote in message <br> <a class="moz-txt-link-freetext" href="news:i8celd$se8$1@trimpas.omnitel.net">news:i8celd$se8$1@trimpas.omnitel.net</a>... <br> <blockquote type="cite">Sveiki, kaip tiksliai ir kartu graziai skambanciai isversti: <br> "Papildomas pardavimas klientu aptarnavime" <br> <br> </blockquote> <br> <br> </blockquote> <br> </blockquote> <br> </body> </html>