Gintautai (ir kiti): prancūziškai "service-apres-vente" - visoje FR ir BE yra garantinis ir pogarantinis aptarnavimas. "Ruta" <rutapeter@online.de> parašė naujienų news:i8l48m$n4m$1@trimpas.omnitel.net... > Net nežinau, ką patarti, nes tokio vieningo nusistovėjusio termino tai > kaip ir nėra. Kadangi "After Sales Service" apima labai platų veiklos > barą, kur konkrečiu atveju gali būti daroma ne viskas, o tik tam tikra > dalis tų dalykų tai ir bandoma suktis įvairiais aprašomojo pobūdžio > pavadinimais. iš kitos pusės, dideli koncernai stoja piestu prieš bandymus > tą jų "After Sale" iš viso versti, galbūt bijodami (ir, ko gero, ne be > reikalo ir iš karčios patirties), kad tas vertimas bus tokio lygio, kaip > čia nagrinėjamas pavyzdys - t.y., realiai niekas nebesupranta, kas tai > yra. > > Aš dažniausiai siūlau "Klientų aptarnavimą po pardavimo", bet jeigu > kolegos pasūlytų ką nors geresnio, mielai išklausyčiau :) > > Am 07.10.2010 20:18, schrieb GK: >> Manau, kad jūs teisi. O kad žinočiau, jei sutiksiu tą sąvoką darant LT >> > EN vertimą, kaip taisyklingai sakoma "After-sales Service" >> lietuviškai? >> >> >> On 2010.10.07 20:39, Ruta wrote: >>> Aš (ir atrod ne tik) nesuprantu, ką lietuviškai tai reiškia... Taip >>> kad bandyti versti yra beviltiška... >>> >>> O bet tačiau.... Man kažkodėl toks įtarimas, kad kursų organizatoriai >>> savo kursų pavadinimą čia jau gudriai yra išsivertę iš anglų kalbos – >>> ir mano krištolinis rutulys rodo, kad greičiausiai tai buvo "After >>> Sales Service"... >>> >>> Bet šiaip tai ti jiems žinot, ką jie čia tokio gudraus sumąstė :) >>> >>> >>> Am 07.10.2010 11:08, schrieb crow: >>>> sveiki, neparasiau kad vertimas yra i anglu kalba. dalyvavau kursuose >>>> ir >>>> reikia ju pavadinima anglu kalaba pasirasyti. sorry, apsizioplinau >>>> >>>> >>>> "crow"<chosse@kalnieciai.lt> wrote in message >>>> news:i8celd$se8$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> Sveiki, kaip tiksliai ir kartu graziai skambanciai isversti: >>>>> "Papildomas pardavimas klientu aptarnavime" >>>>> >>>> >>>> >>> >> > >