Net nežinau, ką patarti, nes tokio vieningo nusistovėjusio termino tai kaip ir nėra. Kadangi "After Sales Service" apima labai platų veiklos barą, kur konkrečiu atveju gali būti daroma ne viskas, o tik tam tikra dalis tų dalykų tai ir bandoma suktis įvairiais aprašomojo pobūdžio pavadinimais. iš kitos pusės, dideli koncernai stoja piestu prieš bandymus tą jų "After Sale" iš viso versti, galbūt bijodami (ir, ko gero, ne be reikalo ir iš karčios patirties), kad tas vertimas bus tokio lygio, kaip čia nagrinėjamas pavyzdys - t.y., realiai niekas nebesupranta, kas tai yra. Aš dažniausiai siūlau "Klientų aptarnavimą po pardavimo", bet jeigu kolegos pasūlytų ką nors geresnio, mielai išklausyčiau :) Am 07.10.2010 20:18, schrieb GK: > Manau, kad jūs teisi. O kad žinočiau, jei sutiksiu tą sąvoką darant LT > > EN vertimą, kaip taisyklingai sakoma "After-sales Service" lietuviškai? > > > On 2010.10.07 20:39, Ruta wrote: >> Aš (ir atrod ne tik) nesuprantu, ką lietuviškai tai reiškia... Taip >> kad bandyti versti yra beviltiška... >> >> O bet tačiau.... Man kažkodėl toks įtarimas, kad kursų organizatoriai >> savo kursų pavadinimą čia jau gudriai yra išsivertę iš anglų kalbos – >> ir mano krištolinis rutulys rodo, kad greičiausiai tai buvo "After >> Sales Service"... >> >> Bet šiaip tai ti jiems žinot, ką jie čia tokio gudraus sumąstė :) >> >> >> Am 07.10.2010 11:08, schrieb crow: >>> sveiki, neparasiau kad vertimas yra i anglu kalba. dalyvavau kursuose ir >>> reikia ju pavadinima anglu kalaba pasirasyti. sorry, apsizioplinau >>> >>> >>> "crow"<chosse@kalnieciai.lt> wrote in message >>> news:i8celd$se8$1@trimpas.omnitel.net... >>>> Sveiki, kaip tiksliai ir kartu graziai skambanciai isversti: >>>> "Papildomas pardavimas klientu aptarnavime" >>>> >>> >>> >> >