Nesakau, kad Jundos pasiūlymai netinka, tačiau mano neitivspikerio ausiai, "make sense" tuojau sukelia pošnekesio arba teksto idėją (pav. "These instructions don't make sense.") Todėl aš siūlyčiau "ar negalėtum šnekėti protingai/suprantamai?". On 21/12/2010 3:42 AM, Inga wrote: > Aciu > > "Junda"<junda@dtiltas.lt> wrote in message > news:ienreq$th$1@trimpas.omnitel.net... >> gal gali vienasyk elgtis protingai? >> gal baik vienasyk kvailioti? >> >> >> On 2010.12.20 16:54, Inga wrote: >>> Sveiki, >>> strigau ant tokio paprasto sakinuko... Padekit isversti "can't you make >>> sense for once?" >>> ...Alice would often do things without knowing why, and this made her >>> aunt >>> very angree indeed: "Alice, my dear", she would pronounce, "can't you >>> make >>> sense for once?" >>> Aciu. >>> >>> >> > >