GK, as manau kad siuo atveju tinka Jundos pasiulytas varijantas, nes pries tai sakiny sakoma: Alice would often DO things without knowing why, tai tas "make sense" cia aliuzija butent i "daryma, veikima", o ne i pokalbi. Suprast suprantu, o kai reikia parinkti zodzius, ima kartais ir uzstringa :) "GK" <zanavykas@bigpond.com> wrote in message news:ieoe07$lsb$1@trimpas.omnitel.net... > Nesakau, kad Jundos pasiulymai netinka, taciau mano neitivspikerio ausiai, > "make sense" tuojau sukelia posnekesio arba teksto ideja (pav. "These > instructions don't make sense.") Todel as siulyciau "ar negaletum sneketi > protingai/suprantamai?". > > On 21/12/2010 3:42 AM, Inga wrote: >> Aciu >> >> "Junda"<junda@dtiltas.lt> wrote in message >> news:ienreq$th$1@trimpas.omnitel.net... >>> gal gali vienasyk elgtis protingai? >>> gal baik vienasyk kvailioti? >>> >>> >>> On 2010.12.20 16:54, Inga wrote: >>>> Sveiki, >>>> strigau ant tokio paprasto sakinuko... Padekit isversti "can't you make >>>> sense for once?" >>>> ...Alice would often do things without knowing why, and this made her >>>> aunt >>>> very angree indeed: "Alice, my dear", she would pronounce, "can't you >>>> make >>>> sense for once?" >>>> Aciu. >>>> >>>> >>> >> >> >