Tema: Re: DE-LT
Autorius: Ruta
Data: 2011-01-13 15:43:15
Tokia tikimybė yra, bet visgi greičiausiai čia kalba eina apie mechaninį 
įtaisą - (pneumatinio) vožtuvo atveju vokiečiai naudoja žodį "lüften", 
beje, sukeliantį irgi pakankamai daug painiavos.

Romai, koks ten kontekstas?

Am 13.01.2011 13:32, schrieb malgis:
> Rūta teisi, nebent būtų kalbama apie stabdžių *vožtuvą*, kurio
> *atidarymas* reikštų stabdžių suveikimą (pvz., pneumatinių stabdžių
> atveju). Tokiu atveju viskas atvirkščiai.
>
> Anglų k. panaši situacija neretai pasitaiko su "depress". Esu matęs N
> dokumentų, kuriuose "depress" vartojama prasme "atleisti". Nors
> pagrindinė reikšmė kaip ir "nuspausti".
>
> Siūlyčiau, jei tik yra galimybė, rėžti klausimą užsakovui ar teksto
> autoriui. Nes klaidos kaina iš tiesų didelė.
>
> On 2011.01.13 10:55, Ruta wrote:
>> Am 12.01.2011 23:56, schrieb Romas Z.:
>>> Iškilo klausimas, kaip taisyklingai versti „Bremse öffnen“ ir „Bremse
>>> schließen“? Vienur randu, kad „atidaryti“ stabdžius = juos nuspausti,
>>> kitur - kad atvirkščiai. Klaida gali brangiai kainuoti...
>>
>> agal "pirminę prasmę" čia taip pat, kaip su kontaktais - "öffnen" -
>> atjungti, "schließen" - sujungti.
>>
>> Stabdžių atveju "Bremse öffnen" yra atleisti stabdžius (dažnai -
>> atitraukti aptariamo įrenginio standžių kaladėles ar atitinkamą įtaisą).
>> "schließen" - atvirkščiai, priglausti, "suformuoti kontaktą".
>>
>> Su tuo nuspaudimu painiava gali būti, jeigu atitinkamo įrenginio
>> stabdžiai _atleidžiami_, nuspaudžiant atitinkamą pedalą ar kokią
>> rankeną. Konkrečiame aprašyme gal tada ir galima rašyti "nuspausti
>> stabdį", tikriausiai redaktoriams gražiau, nei "atjungti" ar kažką
>> tokio, bet aš asmeniškai tai taip stengiuosi nevartoti - būtent dėl
>> daugumai įprasto automobilių stabdymo mechanizmo ir su tuo susijusių
>> tuoj pat iškylančių asociacijų (nuspaudžiu - stabdau).
>