Tokia tikimybė yra, bet visgi greičiausiai čia kalba eina apie mechaninį įtaisą - (pneumatinio) vožtuvo atveju vokiečiai naudoja žodį "lüften", beje, sukeliantį irgi pakankamai daug painiavos. Romai, koks ten kontekstas? Am 13.01.2011 13:32, schrieb malgis: > Rūta teisi, nebent būtų kalbama apie stabdžių *vožtuvą*, kurio > *atidarymas* reikštų stabdžių suveikimą (pvz., pneumatinių stabdžių > atveju). Tokiu atveju viskas atvirkščiai. > > Anglų k. panaši situacija neretai pasitaiko su "depress". Esu matęs N > dokumentų, kuriuose "depress" vartojama prasme "atleisti". Nors > pagrindinė reikšmė kaip ir "nuspausti". > > Siūlyčiau, jei tik yra galimybė, rėžti klausimą užsakovui ar teksto > autoriui. Nes klaidos kaina iš tiesų didelė. > > On 2011.01.13 10:55, Ruta wrote: >> Am 12.01.2011 23:56, schrieb Romas Z.: >>> Iškilo klausimas, kaip taisyklingai versti „Bremse öffnen“ ir „Bremse >>> schließen“? Vienur randu, kad „atidaryti“ stabdžius = juos nuspausti, >>> kitur - kad atvirkščiai. Klaida gali brangiai kainuoti... >> >> agal "pirminę prasmę" čia taip pat, kaip su kontaktais - "öffnen" - >> atjungti, "schließen" - sujungti. >> >> Stabdžių atveju "Bremse öffnen" yra atleisti stabdžius (dažnai - >> atitraukti aptariamo įrenginio standžių kaladėles ar atitinkamą įtaisą). >> "schließen" - atvirkščiai, priglausti, "suformuoti kontaktą". >> >> Su tuo nuspaudimu painiava gali būti, jeigu atitinkamo įrenginio >> stabdžiai _atleidžiami_, nuspaudžiant atitinkamą pedalą ar kokią >> rankeną. Konkrečiame aprašyme gal tada ir galima rašyti "nuspausti >> stabdį", tikriausiai redaktoriams gražiau, nei "atjungti" ar kažką >> tokio, bet aš asmeniškai tai taip stengiuosi nevartoti - būtent dėl >> daugumai įprasto automobilių stabdymo mechanizmo ir su tuo susijusių >> tuoj pat iškylančių asociacijų (nuspaudžiu - stabdau). >