Svarbiausia yra perduoti tikslią prasmę. Taigi, gal tiktų antraštės: > (1) nustatyti faktai > .... > ... > padarė tai ir tai > > > (2) teisinės implikacijos > ... > ... > įstatymas numato tokią ir tokią bausmę ir t.t. > > (3) nuosprendis > > .... > .... > skirta tokia ir tokia bausme ir t.t. ````````````````````````````````````````````````````` On 17/01/2011 10:02 PM, yolacka wrote: > Esme tame kad tai dokumento dalies pavadinimas > > (1) en fait > .... > ... > padare tai ir tai > > > (2) en droit > ... > ... > istatymas numato tokia ir tokia bausme > ir t.t. ar pan > > > (3) dispositif > > .... > .... > skirta tokia ir tokia bausme ir t.t. > > > > > "GK" wrote in message news:ih0t53$ceg$1@trimpas.omnitel.net... > > On 17/01/2011 10:45 AM, yolacka wrote: >> angliskai butu in fact and law >> >> "yolacka" wrote in message news:igvvfq$l61$1@trimpas.omnitel.net... >> Prancuzakalbiai teisininkai/advokatai >> isdestydami faktus naudoja oficialius terminus en fait ir en droit - "en >> fait" is faktu puses ir "en droit" - istatymo poziuriu >> Ar yra koks lietuviskas trumpas atitikmuo? > > Ar tiktų „faktiškai ir teisiškai“ ? > > Pateiktus kaltinimus ji pavadino "faktiškai ir teisiškai nepagrįstais", > nes nė vienas dokumentas nebuvo sunaikintas žinant ar dar mažiau ... > www.verslobanga.lt/lt/patark.full/3c91c1ee58254