Pagal visą logiką ir kaip rašoma mūsų teismų sprendimuose: 1) ok, kaip rašė KJL 2) teisinis vertinimas / teismo nuomonė 3) sprendimas / nuosprendis "KJL" wrote in message news:ih2h0u$ij3$1@trimpas.omnitel.net... (1) Faktinės aplinkybės, nustatyti faktai, remiantis faktais... (2) Teisinės sankcijos, įstatymų numatytos sankcijos, teisinė kvalifikacija... (3) Teisinis vertinimas... "GK" <zanavykas@bigpond.com> wrote in message news:ih2da5$g63$1@trimpas.omnitel.net... > Svarbiausia yra perduoti tikslią prasmę. Taigi, gal tiktų antraštės: > > > (1) nustatyti faktai > > .... > > ... > > padarė tai ir tai > > > > > > (2) teisinės implikacijos > > ... > > ... > > įstatymas numato tokią ir tokią bausmę ir t.t. > > > > (3) nuosprendis > > > > .... > > .... > > skirta tokia ir tokia bausme ir t.t. > > > ````````````````````````````````````````````````````` > > On 17/01/2011 10:02 PM, yolacka wrote: >> Esme tame kad tai dokumento dalies pavadinimas >> >> (1) en fait >> .... >> ... >> padare tai ir tai >> >> >> (2) en droit >> ... >> ... >> istatymas numato tokia ir tokia bausme >> ir t.t. ar pan >> >> >> (3) dispositif >> >> .... >> .... >> skirta tokia ir tokia bausme ir t.t. >> >> >> >> >> "GK" wrote in message news:ih0t53$ceg$1@trimpas.omnitel.net... >> >> On 17/01/2011 10:45 AM, yolacka wrote: >>> angliskai butu in fact and law >>> >>> "yolacka" wrote in message news:igvvfq$l61$1@trimpas.omnitel.net... >>> Prancuzakalbiai teisininkai/advokatai >>> isdestydami faktus naudoja oficialius terminus en fait ir en droit - "en >>> fait" is faktu puses ir "en droit" - istatymo poziuriu >>> Ar yra koks lietuviskas trumpas atitikmuo? >> >> Ar tiktų „faktiškai ir teisiškai“ ? >> >> Pateiktus kaltinimus ji pavadino "faktiškai ir teisiškai nepagrįstais", >> nes nė vienas dokumentas nebuvo sunaikintas žinant ar dar mažiau ... >> www.verslobanga.lt/lt/patark.full/3c91c1ee58254 >