Miglotai suprantu, ką parašei, bet man sakinys vis tiek be ryšio gaunas lietuviškai. Konkrečiai nesuvokiu santykio, kurį išreiškia žodis 'against'. Čia va tas pats parašyta šiek tiek plačiau: The fund may use financial derivative instruments to take additional credit risks covering the risk of default on various corporate debts against the receipt by the fund of regular premium payments from the protection buyer. On 2011.05.04 20:24, Romas Z. wrote: > Counterpartas perka apsaugą (pvz., credit default swap), už ją fondui > (arba bankui) reguliariai moka premium paymentus. > Bankui kyla rizika, kad jei kils problemų, jie turės atlyginti žalą > counterpartui, todėl jis turi pasverti, ar tie premium paymentai yra > verti tos papildomos rizikos. > > > > > "Junda" wrote in message news:iprpul$vu3$1@trimpas.omnitel.net... > > Gal kas padėtų suprasti antrą dalį šio sakinio: > > The fund may use financial derivative instruments to take additional > credit risks against the regular receipt of premium payments from the > counterpart who benefits from the protection.