Ai, turbūt 'daėjo' :) Fondas prisiima papildomą riziką, už tai gaudamas reguliarias įmokas iš apsaugos pirkėjo. Tokia prasmė? Labai jau sudėtingai paprastas dalykas surašytas :) On 2011.05.04 21:20, Junda wrote: > Miglotai suprantu, ką parašei, bet man sakinys vis tiek be ryšio gaunas > lietuviškai. Konkrečiai nesuvokiu santykio, kurį išreiškia žodis 'against'. > > Čia va tas pats parašyta šiek tiek plačiau: > > The fund may use financial derivative instruments to take additional > credit risks covering the risk of default on various corporate debts > against the receipt by the fund of regular premium payments from the > protection buyer. > > > On 2011.05.04 20:24, Romas Z. wrote: >> Counterpartas perka apsaugą (pvz., credit default swap), už ją fondui >> (arba bankui) reguliariai moka premium paymentus. >> Bankui kyla rizika, kad jei kils problemų, jie turės atlyginti žalą >> counterpartui, todėl jis turi pasverti, ar tie premium paymentai yra >> verti tos papildomos rizikos. >> >> >> >> >> "Junda" wrote in message news:iprpul$vu3$1@trimpas.omnitel.net... >> >> Gal kas padėtų suprasti antrą dalį šio sakinio: >> >> The fund may use financial derivative instruments to take additional >> credit risks against the regular receipt of premium payments from the >> counterpart who benefits from the protection. >