Anglų kalba yra toks stilius, fancy talk, naudojamas juridiniams dokumentams. Tai archaiiška kalba, todėl ir kai kurie nūdienos kalbos žodžiai naudojami kitokia prasme. taip ir čia su žodžiu 'against'. Norint suprasti, išmesk 'against' ir įrašyk 'in exchange for'. Tarp kitko, čia Romui bus įdomų, ta archaiška 'legalese' kalba turi daug įtakos iš prancūzų ir lotynuų kalbų – contre la reçue des paiements reguliers ... On 5/05/2011 4:20 AM, Junda wrote: > Miglotai suprantu, ką parašei, bet man sakinys vis tiek be ryšio gaunas > lietuviškai. Konkrečiai nesuvokiu santykio, kurį išreiškia žodis 'against'. > > Čia va tas pats parašyta šiek tiek plačiau: > > The fund may use financial derivative instruments to take additional > credit risks covering the risk of default on various corporate debts > against the receipt by the fund of regular premium payments from the > protection buyer. > > > On 2011.05.04 20:24, Romas Z. wrote: >> Counterpartas perka apsaugą (pvz., credit default swap), už ją fondui >> (arba bankui) reguliariai moka premium paymentus. >> Bankui kyla rizika, kad jei kils problemų, jie turės atlyginti žalą >> counterpartui, todėl jis turi pasverti, ar tie premium paymentai yra >> verti tos papildomos rizikos. >> >> >> >> >> "Junda" wrote in message news:iprpul$vu3$1@trimpas.omnitel.net... >> >> Gal kas padėtų suprasti antrą dalį šio sakinio: >> >> The fund may use financial derivative instruments to take additional >> credit risks against the regular receipt of premium payments from the >> counterpart who benefits from the protection. >