Am 01.06.2011 04:06, schrieb GK: > On 1/06/2011 11:23 AM, GK wrote: >> Echoskopija: rasta dešinių priedų srityje darinys >> >> Kaip čia suprasti? Verčiu > EN. Visur kur ieškau žodžių „priedas“ ir >> „darinys“, it doesn't make sense sakyti, kad echoskopija rado „darinį“ >> dešinių „priedų“ srityje. Kas tas darinys? Kas tie priedai? "Dariniai" šiuo atveju yra kažkas, ko ten neturėtų būti, bet gydytojas vien tik iš šio tyrimo nenori/negali vienareikšmiškai spręsti, kas tai yra - auglys, mioma, koks nors audinių sukietėjimas ar riebalų sankaupa. Kaip angliškai nežinau, bet turėtų būti toks medicininis bendrinis žodis. > > Aha, vėliau tame dokumente rašoma: « Būklė išrašymo metu: kraujuoja > negausiai, gimdos kaklelis epitelziuotas, gimda normalaus dydžio, iš > dešinės pusės, priedų sritys kiek infiltruota, jautroka. » > > Taigi, vėl tie „priedai“. Kažkodėl niekur tinkamo vertimo nerandu. Ar > kas žino, kas ten per „priedai“ (gal EN) ? Gogglink pagal "gimdos priedus" turėtum rasti > > Pastaba: aš nukopiajavau originalą be klaidų, bet jeigu daiktavardis > „sritys“ daugiskaitoje, ar neturėtų būti ir būdvardis „infiltruota“ > daugiskaitoje? Taip, gramatiškai sakinys neteisingas. Tik pirma išsaiškink tiksliai, kas tie priedai ir kur - gali būti, kad klaida ne ten, ir turi būti "priedų sritis" (jei jie visi vienoj vietoj).