Ačiū, Rūta. Pagaliau radau šiuos žodžius: « vėžys išplitęs į gimdos priedus – kiaušintakius, kaušides ». Va, tai atrodo, kad „gimdos priedai“ – fallopian tubes and ovaries. On 1/06/2011 4:39 PM, Ruta wrote: > Am 01.06.2011 04:06, schrieb GK: >> On 1/06/2011 11:23 AM, GK wrote: >>> Echoskopija: rasta dešinių priedų srityje darinys >>> >>> Kaip čia suprasti? Verčiu > EN. Visur kur ieškau žodžių „priedas“ ir >>> „darinys“, it doesn't make sense sakyti, kad echoskopija rado „darinį“ >>> dešinių „priedų“ srityje. Kas tas darinys? Kas tie priedai? > > "Dariniai" šiuo atveju yra kažkas, ko ten neturėtų būti, bet gydytojas > vien tik iš šio tyrimo nenori/negali vienareikšmiškai spręsti, kas tai > yra - auglys, mioma, koks nors audinių sukietėjimas ar riebalų sankaupa. > Kaip angliškai nežinau, bet turėtų būti toks medicininis bendrinis žodis. > >> >> Aha, vėliau tame dokumente rašoma: « Būklė išrašymo metu: kraujuoja >> negausiai, gimdos kaklelis epitelziuotas, gimda normalaus dydžio, iš >> dešinės pusės, priedų sritys kiek infiltruota, jautroka. » >> >> Taigi, vėl tie „priedai“. Kažkodėl niekur tinkamo vertimo nerandu. Ar >> kas žino, kas ten per „priedai“ (gal EN) ? > > Gogglink pagal "gimdos priedus" turėtum rasti >> >> Pastaba: aš nukopiajavau originalą be klaidų, bet jeigu daiktavardis >> „sritys“ daugiskaitoje, ar neturėtų būti ir būdvardis „infiltruota“ >> daugiskaitoje? > > Taip, gramatiškai sakinys neteisingas. Tik pirma išsaiškink tiksliai, > kas tie priedai ir kur - gali būti, kad klaida ne ten, ir turi būti > "priedų sritis" (jei jie visi vienoj vietoj).