oficialus tik pas tokius (tokias) kurie (kurios) verčia tuos subtitrus iš anglų kalbos pusiau užmigę dėl skubaus darbo ir ilgų valandų Reikėtų padaryti longitudinal study pradedant nuo 1990. Aš manau, kad kuo toliau, tuo bus daugiau anglicizmų. pav. jau kai kurie tau linki „geros dienos“. Dar porą metų ir pradės linkėti „Turėk gerą laiką!“ Nežinau, ar prieis prie to, kad vietoj santykiavę „turėsime seksą“ (having sex), ir vietoj pagimdžiusios, lietuvės „turės kūdikį“ (have a baby). Romas Z. wrote: > Vakar žiūrėjau CSI. Nepamenu, kas vertė, bet ta pati moteriškė. > Jau ne pirmą kartą man kliūva jos „verslo kortelė“. > > Pagalvojau – gal aš kažką praleidau ir dabar tai oficialus „business > card“ vertimas?