O vertėjai-filologpalaiki patys įdomiausi žmonės. Vienas bendradarbis Australijoje man pasakė, kad jam etimologijos neįdomios. Ar tai debilizmas, ar kas? Kaip normaliam žmogų gali nedominti etimologijos? Pavyzdžiui, lietuvių „komendanto valanda“ – angl. 'curfew'. tas žodis kilęs iš prancūzų « couvre-feu », reiškia „Apdeng ugnį“. Man tai įdomu. Gal kam įdomiau kokia komandpalaikė laimėjo prieš kitą. Chacun à son goût. De gustibus non est disputandum. Romas Z. wrote: > Tai kad kiekvienas vertėjas kažkiek filologpalaikis, bet ne kiekvienas > filologas - vertėjpalaikis. > > > "Agnė" <shaltas@hotmail.com> wrote in message > news:4A0715D3.4000304@hotmail.com... >> Klausimas turėtų būti adresuotas vertėjpalaikiams:P >> >> >> GK wrote: >>> oficialus tik pas tokius (tokias) kurie (kurios) verčia tuos >>> subtitrus iš anglų kalbos pusiau užmigę dėl skubaus darbo ir ilgų >>> valandų >>> >>> Reikėtų padaryti longitudinal study pradedant nuo 1990. Aš manau, >>> kad kuo toliau, tuo bus daugiau anglicizmų. >>> >>> pav. jau kai kurie tau linki „geros dienos“. Dar porą metų ir >>> pradės linkėti „Turėk gerą laiką!“ >>> Nežinau, ar prieis prie to, kad vietoj santykiavę „turėsime seksą“ >>> (having sex), ir vietoj pagimdžiusios, lietuvės „turės kūdikį“ (have >>> a baby). >>> >>> Romas Z. wrote: >>>> Vakar žiūrėjau CSI. Nepamenu, kas vertė, bet ta pati moteriškė. >>>> Jau ne pirmą kartą man kliūva jos „verslo kortelė“. >>>> >>>> Pagalvojau – gal aš kažką praleidau ir dabar tai oficialus >>>> „business card“ vertimas? >> >