Klausimas turėtų būti adresuotas vertėjpalaikiams:P GK wrote: > oficialus tik pas tokius (tokias) kurie (kurios) verčia tuos subtitrus > iš anglų kalbos pusiau užmigę dėl skubaus darbo ir ilgų valandų > > Reikėtų padaryti longitudinal study pradedant nuo 1990. Aš manau, kad > kuo toliau, tuo bus daugiau anglicizmų. > > pav. jau kai kurie tau linki „geros dienos“. Dar porą metų ir pradės > linkėti „Turėk gerą laiką!“ > Nežinau, ar prieis prie to, kad vietoj santykiavę „turėsime seksą“ > (having sex), ir vietoj pagimdžiusios, lietuvės „turės kūdikį“ (have a > baby). > > Romas Z. wrote: >> Vakar žiūrėjau CSI. Nepamenu, kas vertė, bet ta pati moteriškė. >> Jau ne pirmą kartą man kliūva jos „verslo kortelė“. >> >> Pagalvojau – gal aš kažką praleidau ir dabar tai oficialus „business >> card“ vertimas?