Tai kad kiekvienas vertėjas kažkiek filologpalaikis, bet ne kiekvienas filologas - vertėjpalaikis. "Agnė" <shaltas@hotmail.com> wrote in message news:4A0715D3.4000304@hotmail.com... > Klausimas turėtų būti adresuotas vertėjpalaikiams:P > > > GK wrote: >> oficialus tik pas tokius (tokias) kurie (kurios) verčia tuos subtitrus iš anglų kalbos pusiau užmigę dėl skubaus >> darbo ir ilgų valandų >> >> Reikėtų padaryti longitudinal study pradedant nuo 1990. Aš manau, kad kuo toliau, tuo bus daugiau anglicizmų. >> >> pav. jau kai kurie tau linki „geros dienos“. Dar porą metų ir pradės linkėti „Turėk gerą laiką!“ >> Nežinau, ar prieis prie to, kad vietoj santykiavę „turėsime seksą“ (having sex), ir vietoj pagimdžiusios, lietuvės >> „turės kūdikį“ (have a baby). >> >> Romas Z. wrote: >>> Vakar žiūrėjau CSI. Nepamenu, kas vertė, bet ta pati moteriškė. >>> Jau ne pirmą kartą man kliūva jos „verslo kortelė“. >>> >>> Pagalvojau – gal aš kažką praleidau ir dabar tai oficialus „business card“ vertimas? >