Pagal kontekstą, turbūt bus 'surplus'. Ačiū visiems. Romas Z. wrote: > surplus equipment? > > > "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message > news:gv1het$pcr$1@trimpas.omnitel.net... >> Rimantas Liubertas schrieb: >>>> AR taip verstumėte žodžius „perteklinė įranga“ ? >>>> >>>> Kalbama apie duomenų perdavimo tinklo planavimą. >>> >>> Aš tai ne. Jei ten įranga, kuri stovi kaip atsarginė, >>> kad būtų galima greitai pakeisti gedimo atveju — >>> tai būtų kažkas iš „spare/backup“, jei tiesiog tokia >>> kuri ten yra, bet jos nereikia — gal „redundant". >>> >>> >>> ic >>> -- >>> http://rimantas.com/ >> >> Aš galvoju, kad čia "redundant". Kažką tokio, rodos, esu regėjus. >> >