Tema: AW: Kuo remtis verčiančiam?
Autorius: ALORA
Data: 2010-02-10 12:00:12
labai svarbu dar remtis galva, specialistais ir patirtimi :)

išlaikyti patikrą mano galva yra be ryšio. Aš keisčiau konstrukciją - ne 
įrenginys patikrą |išlaikė" ar praėjo, o įrenginio patikra pavyko/nepavyko. 
Nebent tai visiškai neįsipaišo į kontekstą

"Antanas" <chromatinis@gmail.com> schrieb im Newsbeitrag 
news:hjh9bi$80l$1@trimpas.omnitel.net...
> Dėkui. Iš pradžių tai maža pasirodė, bet kai nėra daugiau iš ko rinktis,
> tai pripratau :-)
> Dar kartais padeda DLKŽ, VLKK (pavyzdžiui, /perkrauti/) ir Kanceliarinės
> kalbos patarimai – sužinojau, kad „praeiti praeiti“ patikrą yra
> neteiktinas. Tai/ pass verification/ verčiau kaip išlaikyti patikrą.
> Nieko geriau nesugalvojau.
>
> Dėkui.
>
> 1/24/2010 10:59 AM Rimas Kudelis rašė:
>> 2010.01.20 21:21, Antanas rašė:
>>> Sveiki.
>>>
>>> Domina kompiuterinių programų vertimas iš anglų kalbos į lietuvių.
>>> Enciklopedinio kompiuterijos žodyno ir VLKK neužtenka. Kuo dar reikėtų
>>> remtis?
>>
>> Šiaip manau, jog iš esmės turėtų užtekti šitų.
>> Aš paprastai naudojuosi:
>> * http://www.likit.lt/en-lt/
>> * http://www.likit.lt/term/
>> * komp_lt@konferencijos.lt el. pašto grupe
>> * šita grupe
>> * kitomis programomis
>>
>> Nors kita vertus, nelabai aš daug ko verčiu nuo nulio... :)
>>
>> RQ
>