labai svarbu dar remtis galva, specialistais ir patirtimi :) išlaikyti patikrą mano galva yra be ryšio. Aš keisčiau konstrukciją - ne įrenginys patikrą |išlaikė" ar praėjo, o įrenginio patikra pavyko/nepavyko. Nebent tai visiškai neįsipaišo į kontekstą "Antanas" <chromatinis@gmail.com> schrieb im Newsbeitrag news:hjh9bi$80l$1@trimpas.omnitel.net... > Dėkui. Iš pradžių tai maža pasirodė, bet kai nėra daugiau iš ko rinktis, > tai pripratau :-) > Dar kartais padeda DLKŽ, VLKK (pavyzdžiui, /perkrauti/) ir Kanceliarinės > kalbos patarimai – sužinojau, kad „praeiti praeiti“ patikrą yra > neteiktinas. Tai/ pass verification/ verčiau kaip išlaikyti patikrą. > Nieko geriau nesugalvojau. > > Dėkui. > > 1/24/2010 10:59 AM Rimas Kudelis rašė: >> 2010.01.20 21:21, Antanas rašė: >>> Sveiki. >>> >>> Domina kompiuterinių programų vertimas iš anglų kalbos į lietuvių. >>> Enciklopedinio kompiuterijos žodyno ir VLKK neužtenka. Kuo dar reikėtų >>> remtis? >> >> Šiaip manau, jog iš esmės turėtų užtekti šitų. >> Aš paprastai naudojuosi: >> * http://www.likit.lt/en-lt/ >> * http://www.likit.lt/term/ >> * komp_lt@konferencijos.lt el. pašto grupe >> * šita grupe >> * kitomis programomis >> >> Nors kita vertus, nelabai aš daug ko verčiu nuo nulio... :) >> >> RQ >