Tema: Re: AW: Kuo remtis verčiančiam?
Autorius: shimtas kinieciu
Data: 2010-02-10 23:42:24
toks pat rusizmas kaip ir praeiti. alora teisingiau sugalvojo ;)

"Antanas" <chromatinis@gmail.com> wrote in message 
news:hkusmg$f3c$1@trimpas.omnitel.net...
> Stengiuosi.
>
> Dėl patikros gerai pastebėjai. Jis man irgi nekaip atrodė. Jau seniai 
> pataisiau į „pereiti patikrą“. Šis, matyt, natūraliausias. Svarbu, jog 
> nepraeiti.
>
> 2/10/2010 12:00 PM ALORA rašė:
>> labai svarbu dar remtis galva, specialistais ir patirtimi :)
>>
>> išlaikyti patikrą mano galva yra be ryšio. Aš keisčiau konstrukciją - ne 
>> įrenginys patikrą |išlaikė" ar praėjo, o įrenginio patikra 
>> pavyko/nepavyko. Nebent tai visiškai neįsipaišo į kontekstą
>>
>> "Antanas" <chromatinis@gmail.com> schrieb im Newsbeitrag 
>> news:hjh9bi$80l$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Dėkui. Iš pradžių tai maža pasirodė, bet kai nėra daugiau iš ko rinktis,
>>> tai pripratau :-)
>>> Dar kartais padeda DLKŽ, VLKK (pavyzdžiui, /perkrauti/) ir Kanceliarinės
>>> kalbos patarimai – sužinojau, kad „praeiti praeiti“ patikrą yra
>>> neteiktinas. Tai/ pass verification/ verčiau kaip išlaikyti patikrą.
>>> Nieko geriau nesugalvojau.
>>>
>>> Dėkui.
>>>
>>> 1/24/2010 10:59 AM Rimas Kudelis rašė:
>>>> 2010.01.20 21:21, Antanas rašė:
>>>>> Sveiki.
>>>>>
>>>>> Domina kompiuterinių programų vertimas iš anglų kalbos į lietuvių.
>>>>> Enciklopedinio kompiuterijos žodyno ir VLKK neužtenka. Kuo dar reikėtų
>>>>> remtis?
>>>>
>>>> Šiaip manau, jog iš esmės turėtų užtekti šitų.
>>>> Aš paprastai naudojuosi:
>>>> * http://www.likit.lt/en-lt/
>>>> * http://www.likit.lt/term/
>>>> * komp_lt@konferencijos.lt el. pašto grupe
>>>> * šita grupe
>>>> * kitomis programomis
>>>>
>>>> Nors kita vertus, nelabai aš daug ko verčiu nuo nulio... :)
>>>>
>>>> RQ
>>>
>>