Stengiuosi. Dėl patikros gerai pastebėjai. Jis man irgi nekaip atrodė. Jau seniai pataisiau į „pereiti patikrą“. Šis, matyt, natūraliausias. Svarbu, jog nepraeiti. 2/10/2010 12:00 PM ALORA rašė: > labai svarbu dar remtis galva, specialistais ir patirtimi :) > > išlaikyti patikrą mano galva yra be ryšio. Aš keisčiau konstrukciją - > ne įrenginys patikrą |išlaikė" ar praėjo, o įrenginio patikra > pavyko/nepavyko. Nebent tai visiškai neįsipaišo į kontekstą > > "Antanas" <chromatinis@gmail.com> schrieb im Newsbeitrag > news:hjh9bi$80l$1@trimpas.omnitel.net... >> Dėkui. Iš pradžių tai maža pasirodė, bet kai nėra daugiau iš ko rinktis, >> tai pripratau :-) >> Dar kartais padeda DLKŽ, VLKK (pavyzdžiui, /perkrauti/) ir Kanceliarinės >> kalbos patarimai – sužinojau, kad „praeiti praeiti“ patikrą yra >> neteiktinas. Tai/ pass verification/ verčiau kaip išlaikyti patikrą. >> Nieko geriau nesugalvojau. >> >> Dėkui. >> >> 1/24/2010 10:59 AM Rimas Kudelis rašė: >>> 2010.01.20 21:21, Antanas rašė: >>>> Sveiki. >>>> >>>> Domina kompiuterinių programų vertimas iš anglų kalbos į lietuvių. >>>> Enciklopedinio kompiuterijos žodyno ir VLKK neužtenka. Kuo dar reikėtų >>>> remtis? >>> >>> Šiaip manau, jog iš esmės turėtų užtekti šitų. >>> Aš paprastai naudojuosi: >>> * http://www.likit.lt/en-lt/ >>> * http://www.likit.lt/term/ >>> * komp_lt@konferencijos.lt el. pašto grupe >>> * šita grupe >>> * kitomis programomis >>> >>> Nors kita vertus, nelabai aš daug ko verčiu nuo nulio... :) >>> >>> RQ >> >