tai siūlai rašyt "runtaiminė softo versija"? :) On 2012.11.15 18:26, Jornada Del Muerto wrote: > As is viso pries tokiu terminu vertima :) del to tycia ir rasiau zodi "failas" beveik visur :) nafig reik ji verst... > > "Bronco" <TRINTI_bronco.mail@gmail.com> wrote in message news:k7unt9$7pg$2@trimpas.omnitel.net... > On 2012-11-13 21:52, Dainiushas wrote: >> galiu parodyt šitą tekstą penkiem IT'išnikam, garantuoju niekas >> nesupras apie ką kalba :) > > > Va, čia ir yra problema, kai tokie vertimai nukeliauja iki ITėšnikų, > kurie nei patys iškart supranta apie ką šneka (dar nedidelė problema), > nei suporto telefonu gali suteikt kokybiškai (o čia jau rimčiau). > Išverti UI ir Help'ą ir ant to reiktų apsistot, nes Help>About ir panaši > informacija jau skirta itešnikams, o ne namų šeimininkėms. > > Tikrai ne kartą ir ne du buvo situacija, jog skambina ir prašo pagalbos, > paklausi vieno, neranda, sako "pas mane viskas lietuviškai", paklausi > kito, perskaito kokią "tinkinimo išskleidyklės nifiga nesuprantiklio > klaidų generatorius" ir tuo visa pagalba baigiasi, nes interesantas net > kalbos persijungt pats nemoka ar neranda. Kadangi pinigų už pagalbą > nemoka ir neplanuoji sugaišt pusė dienos kol tau diktuos į ragelį > lietuviškus burtažodžius, tai ir pasiunti interesantą ten, "kur tokius > vertimus daro..." Žodžiu, verst techninės info dalį reikia taip, jog > ITėšnikai suprastų, o ne vien pats vertėjas, o dar geriau visai jos neverst. >