turima omeny butent "runtaiminė" programinės įrangos versija. O ne versija kaip leidimo numeris. Vat tą "runtaimą" ir reikia kažkaip išverst :) On 2012.11.19 16:12, Rimas Kudelis wrote: > O kas turima omeny? > > 2012.11.19 10:56, Dainiushas rašė: >> na ne, ten ne tas turima omeny :) >> >> On 2012.11.17 19:20, Rimas Kudelis wrote: >>> 2012.11.13 21:56, Dainiushas rašė: >>>> tai šitaip ir aš žinau :). >>>> >>>> Ale kaip parašyt lietuviškai vienu sakiniu >>>> >>>> "“Software” shall mean a run time version of the computer software >>>> product(s)" >>> >>> Gal taip: >>> „Programine įranga“ toliau bus vadinama vykdoma konkrečios kompiuterinės >>> programinės įrangos versija. >>> >>> Rimas >>> >>> P.S. Tokie pasiūlymai kaip „Runtime versija“ MKN tiesiog reiškia >>> „nežinojau, kaip šitą vietą išversti“. >> >