2012.11.17 19:20, Rimas Kudelis rašė: > 2012.11.13 21:56, Dainiushas rašė: >> tai šitaip ir aš žinau :). >> >> Ale kaip parašyt lietuviškai vienu sakiniu >> >> "“Software” shall mean a run time version of the computer software >> product(s)" > > Gal taip: > „Programine įranga“ toliau bus vadinama vykdoma konkrečios kompiuterinės > programinės įrangos versija. > > Rimas > > P.S. Tokie pasiūlymai kaip „Runtime versija“ MKN tiesiog reiškia > „nežinojau, kaip šitą vietą išversti“. P.P.S. Norint tai išversti tikrai teisingai, reikėtų pirma pasiklausti anglakalbio teisininko, ką tiksliai tas angliškas sakinys reiškia, galbūt paprašyti jį parašyti kitais žodžiais. Juk tai licencijos ištrauka, ar ne? Taigi pasitaisau dėl P.S.: ne „nežinojau, kaip šitą vietą išversti“, bet „nesupratau, kaip šitą vietą derėtų interpretuoti“. Rimas