Alora, desperatiskas redakcijas nuostabiai gesina kliento nurodymai ;) Gavusi panasu "vinegreta" paklausk kliento, pagal kuria nomenklatura turi buti isversti pavadinimai. Po to atiduodama vertima parasyk koemntara redaktoriams, kad pagal kliento nurodyma visi pavadinimai yra pagal XXX :) "ALORA" <alora@griauztas.cool> wrote in message news:lls2cm$j46$1@trimpas.omnitel.net... | niuva ir priėjom :) tai visgi yra tam tikras 'principas' - vienam dokumente | vartoti vieną nomenklatūrą? :) | Klausiu todėl, kad kai tenka versti patentus, ten būtent ir pasitaiko ta | nomenklatūrų mišrainė. Bet tai nieko nedomina, savo vertime turi taikyti | kažkokį principą. Man nesunku perrašyti, bet "išvertus" hydrobromic acid | kaip bromaną, o kokį tetr-pentyl alcohol kaip 2-metilbutan-2-olį, kokia | desperatiška UK gyvenanti ir vertėja pasivadinusi namų šeimininkė, gavusi | 'redaguoti' vertimą, visą tai suredaguoja kaip vertimo klaidą :) Tai vat, | maniau, kad gal yra koks papierkas, kur parašyta, kad galima arba reikia | vienodinti vienam dokumente vartojamą nomenklatūrą ir kuriuo būtų galima | nugesinti desperatiškas redakcijas :) | | | "eSSas" wrote in message news:llqr2d$5i0$1@trimpas.omnitel.net... | | 2014-05-24 22:06, ALORA rašė: | > tarkim, koks patento aprašymas. Tipo, jeigu vienam dokumente chemikalai | > ir pagal vieną, ir pagal kitą nomenklatūrą, tai čia tvarkoj? | | Patentuose bardakas - neretas reikalas. Va straipsniuose su tokiu | priėjimu praslystum sunkiai ;-) | | S. | |