biuriokratiškai žiūrnt, viso šio sakinio prasmė yra tokia: Panevėžio apygardos teismui pateiktas ieškinys, kuriame prašoma LR vertybinių popierių komisijos, Valstybinės vartotojų teisių apsaugos tarnybos ir Investuotojų asociacijos išvados dėl 11 093 774,94 Lt priteisimo nuostoliams atlyginti. On 2011.02.02 13:22, GK wrote: > Verčiu > EN : > > Panevėžio apygardos teisme yra priimtas ieškovų *** ieškinys atsakovui > ***, institucijoms išvadai duoti LR vertybinių popierių komisijai, > Valstybinei vartotojų teisių apsaugos tarnybai, Investuotojų asociacijai > dėl 11 093 774,94 Lt priteisimo nuostoliams atlyginti. > > > Nesuprantu „institucijoms išvadai duoti“. > > Juk žodynas sako, kad „išvadas“ = terminal (gnybtas) arba tap (čiaupas) > arba outfall (upės nutekėjimas, žiotys) > > Nė viena iš šiu prasmių neatrodo, kad tinka kontekste. Ar 'duoti' čia > yra 'past participle' ('given') ?