Labai ačiū. On 3/02/2011 3:54 AM, Viktorija wrote: > biuriokratiškai žiūrnt, viso šio sakinio prasmė yra tokia: > Panevėžio apygardos teismui pateiktas ieškinys, kuriame prašoma LR > vertybinių popierių komisijos, Valstybinės vartotojų teisių apsaugos > tarnybos ir Investuotojų asociacijos išvados dėl 11 093 774,94 Lt > priteisimo nuostoliams atlyginti. > > > On 2011.02.02 13:22, GK wrote: >> Verčiu > EN : >> >> Panevėžio apygardos teisme yra priimtas ieškovų *** ieškinys atsakovui >> ***, institucijoms išvadai duoti LR vertybinių popierių komisijai, >> Valstybinei vartotojų teisių apsaugos tarnybai, Investuotojų asociacijai >> dėl 11 093 774,94 Lt priteisimo nuostoliams atlyginti. >> >> >> Nesuprantu „institucijoms išvadai duoti“. >> >> Juk žodynas sako, kad „išvadas“ = terminal (gnybtas) arba tap (čiaupas) >> arba outfall (upės nutekėjimas, žiotys) >> >> Nė viena iš šiu prasmių neatrodo, kad tinka kontekste. Ar 'duoti' čia >> yra 'past participle' ('given') ? >