ai tiksliai tai sijoti ir pilno grūdo išvis yra antonimai, sorry už suklaidinimą! On 2011.04.23 21:59, malgis wrote: > Manau, kad ne visai taip. > > http://www.kauno-grudai.lt/index.php?s_id=28&lang=lt > > Sijoti yra mažiausiai peleningi, pasijoti - labiau peleningi. > > Apie peleningumą ūkiškai čia: > http://receptai.iki.lt/lt/blogas/kaip-issifruoti-miltus-/369 > > O wholegrain yra "viso grūdo" - malamas visas grūdas, viskas ir > paliekama (įskaitant sėlenas ir kt.). Viso grūdo miltai, kiek žinau, > būna rupūs ir nesijoti. > > On 2011.04.23 18:02, Junda wrote: >> sijoti - wholegrain flour >> pasijoti - semi-wholegrain flour >> bet nesu tikra >> >> >> On 2011.04.23 05:15, GK wrote: >>> Man reikia išversti žodžius „pasijotų ir sijotų miltų“ >EN. Koks >>> skirtumas tarp pasijotų ir sijotų miltų? Kaip būtų EN? >>> >>> Kitas klausimas: gavėnia. Kas žino to žodžio etimologiją (kilmę)? >>> >> >