o dėl riddled tai tikrai abejoju termino teisingumu. galbūt tie šveistiniai reiškia be glitimo (gluten-free)? neaišku ką jie ten nušveičia... galbūt sijoti - fine, pasijoti - coarse? reik skaityt internete apie rye flour types... On 2011.04.24 06:12, GK wrote: > Iš tos svetainės lietuviškai: > > Ruginiai miltai ir rupiniai yra malimo būdu iš maistinių rugių paruoštas > produktas. Gaminami trijų tipų ruginiai miltai ir rupiniai, kurie > pakuojami į 45 kg arba 50 kg svorio polipropileninius maišus. AB ,,Kauno > grudai" gamina: > > * > Ruginiai sijoti miltai > * > Ruginiai pasijoti rupiniai > * > Ruginiai šveistinai rupiniai > > Dabar tą patį angliškai: > > Rye flour and wholemeal are produced by milling nutritional rye. The > company produces three types of rye flour and wholemeal, and pack them > into polypropylene bags of 45 kg or 50 kg. AB “Kauno grudai” makes the > following types of flour: > > * > Sifted rye flour > * > Coarse rye flour > * > Riddled rye flour > > Atrodytų, kad „pasijoti“ reiškia 'a little bit sifted', nors aišku, taip > negaliu versti. > > O kas dėl "riddled rye flour", Google paieška randa tik 7 atvejus – visi > iš Lietuvos ir Gudijos! Čiort znaet ką tai reiškia, nieks taip nesako > angliškai, o LT varianto ( Ruginiai šveistinai rupiniai) irgi nesuprantu. > > On 24/04/2011 5:07 AM, Junda wrote: >> ai tiksliai tai sijoti ir pilno grūdo išvis yra antonimai, sorry už >> suklaidinimą! >> >> >> On 2011.04.23 21:59, malgis wrote: >>> Manau, kad ne visai taip. >>> >>> http://www.kauno-grudai.lt/index.php?s_id=28&lang=lt >>> >>> Sijoti yra mažiausiai peleningi, pasijoti - labiau peleningi. >>> >>> Apie peleningumą ūkiškai čia: >>> http://receptai.iki.lt/lt/blogas/kaip-issifruoti-miltus-/369 >>> >>> O wholegrain yra "viso grūdo" - malamas visas grūdas, viskas ir >>> paliekama (įskaitant sėlenas ir kt.). Viso grūdo miltai, kiek žinau, >>> būna rupūs ir nesijoti. >>> >>> On 2011.04.23 18:02, Junda wrote: >>>> sijoti - wholegrain flour >>>> pasijoti - semi-wholegrain flour >>>> bet nesu tikra >>>> >>>> >>>> On 2011.04.23 05:15, GK wrote: >>>>> Man reikia išversti žodžius „pasijotų ir sijotų miltų“ >EN. Koks >>>>> skirtumas tarp pasijotų ir sijotų miltų? Kaip būtų EN? >>>>> >>>>> Kitas klausimas: gavėnia. Kas žino to žodžio etimologiją (kilmę)? >>>>> >>>> >>> >> >