Iš tos svetainės lietuviškai: Ruginiai miltai ir rupiniai yra malimo būdu iš maistinių rugių paruoštas produktas. Gaminami trijų tipų ruginiai miltai ir rupiniai, kurie pakuojami į 45 kg arba 50 kg svorio polipropileninius maišus. AB ,,Kauno grudai" gamina: * Ruginiai sijoti miltai * Ruginiai pasijoti rupiniai * Ruginiai šveistinai rupiniai Dabar tą patį angliškai: Rye flour and wholemeal are produced by milling nutritional rye. The company produces three types of rye flour and wholemeal, and pack them into polypropylene bags of 45 kg or 50 kg. AB “Kauno grudai” makes the following types of flour: * Sifted rye flour * Coarse rye flour * Riddled rye flour Atrodytų, kad „pasijoti“ reiškia 'a little bit sifted', nors aišku, taip negaliu versti. O kas dėl "riddled rye flour", Google paieška randa tik 7 atvejus – visi iš Lietuvos ir Gudijos! Čiort znaet ką tai reiškia, nieks taip nesako angliškai, o LT varianto ( Ruginiai šveistinai rupiniai) irgi nesuprantu. On 24/04/2011 5:07 AM, Junda wrote: > ai tiksliai tai sijoti ir pilno grūdo išvis yra antonimai, sorry už > suklaidinimą! > > > On 2011.04.23 21:59, malgis wrote: >> Manau, kad ne visai taip. >> >> http://www.kauno-grudai.lt/index.php?s_id=28&lang=lt >> >> Sijoti yra mažiausiai peleningi, pasijoti - labiau peleningi. >> >> Apie peleningumą ūkiškai čia: >> http://receptai.iki.lt/lt/blogas/kaip-issifruoti-miltus-/369 >> >> O wholegrain yra "viso grūdo" - malamas visas grūdas, viskas ir >> paliekama (įskaitant sėlenas ir kt.). Viso grūdo miltai, kiek žinau, >> būna rupūs ir nesijoti. >> >> On 2011.04.23 18:02, Junda wrote: >>> sijoti - wholegrain flour >>> pasijoti - semi-wholegrain flour >>> bet nesu tikra >>> >>> >>> On 2011.04.23 05:15, GK wrote: >>>> Man reikia išversti žodžius „pasijotų ir sijotų miltų“ >EN. Koks >>>> skirtumas tarp pasijotų ir sijotų miltų? Kaip būtų EN? >>>> >>>> Kitas klausimas: gavėnia. Kas žino to žodžio etimologiją (kilmę)? >>>> >>> >> >