Am 14.11.2011 09:09, schrieb Sail: > Kiek jaunystėje mokydavo techninio vertimo (gerai ar blogai, nežinau), bet > išvada priėjau tokią - pradžioj išsiaiškini, kaip tavo verčiamas dalykas > veikia/naudojamas, ir parašai tai normalia lietuvių kalba. O ne išlaikydamas > sakinių struktūrą ir panašiai. > Nes mano kuklia nuomone techninis vertimas yra skirtas perteikti > informaciją, o ne kalbos grožį, autoriaus subtilybes ar dar ką nors. Na, mano supratimu, šiuo klausimu techninis vertimas labai kažkuo nesiskiria nuo literatūrinio vertimo - vertimo užduotis yra pateikti originalų tekstą tokį ir taip kita kalba, kad skaitytojas ir KĄ ir KAIP autorius norėjo pasakyti. Techninis vertimas šiuo atžvilgiu gal šiek tiek lengvesnis tik tuo, kad tas KĄ yra gana aiškiai apibrėžtas. O tas KAIP yra visgi svarbus, dėl eilės priežasčių. Iš vienos pusės, tai irgi yra autoriaus (firmos) identiteto dalis (va kaip tik dabar turiu aktualų pavyzdį, su kuriuo susidūriau, kai ilgalaikis klientas (didelis koncernas) priėmė naują techninės dokumentacijos redaktorių (t. y., tą žmogų, kuris tuos dokumentus ruošia originalo kalba), ir žmogelis neįsigilinęs porą dokumentų parašė matyt taip, kaip buvo pratęs iki tol, o ne taip, kaip kiti to kliento dokumentai. Kalba ėjo ne apie techninę dalį (KAS), o išskirtinai _tik_ apie stilių (KAIP). Kad tu žinotum, koks pakilo skandalas :) Ir šiaip tai ne vienintelis atvejis, kai klientas duoda labai aiškius stilistinius nurodymus, KAIP. Iš kitos pusės - kodėl aš kaip vertėja privalau taisyti originalo autoriaus stilistikos klaidas? Esant reikalui, kažkiek nuglotninti, kad būtų sklandžiau, taip, ar ištaisyti akivaizdžius žioplumus, bet visgi, vertimas mano akyse turi būti vertimas, o ne perrašymas kita kalba "taip kaip aš suprantu". O tai bus taip, kaip vieni klientai skundėsi apie vienos kolegės darbą (tiesa, ten buvo žodinis), kad vertė taip: lektorius pasako tris sakinius, ji išverčia pusę, ir prideda, o toliau jis čia nesąmones šneka, taip nėra.... Nu gal ir tikrai, nežinau, negirdėjau, įvertinti negaliu, bet tai ne vertėjo užduotis dėti šitą "filtrą". > > Mano aplinkoj žodis dažyvė nežinomas, o beicą žino visi. Tai ir versčiau, > jei reikia, beicas purškiamas pulverizatoriumi ant gaminio paviršiaus ar dar > kaip nors. Jei jau mirkoma, pavadinčiau tarkim "impregnuojantis beicas". Jei > gamintojas nedetalizavo tokių dalykų (bet vertėjas iš kažkur žino, kad taip > reikia), tai gal tikslinčiau su užsakovu, ar galima pridėti tokią info. Tai va matai, tu nežinai. O kitoj grupėj man vos galvos nenurovė, kad nežinau ir negirdėjau, nes tai esanti "aiškiai apibrėžta prekių grupė" ir jokių būdu ne beicas, tiesa, gal visgi kažkas tokio su beicu. O dėl viso kito, tai jau čia prasideda - jeigu, o gal, klausti kliento... Atskira plati tema, kurioje telpa ir asmeninė kvalifikacija tam tikroje srityje, ir vertimo (ir dokumentų ruošimo) su duomenų bazėmis ypatumai, ir klientų skiriamas dėmesys kokybei bei jų geranoriškumas, ir - last but not least - pinigai. >