Kas liečia rūpinimąsi rinka ir kokybe, slystam į esminius, kaip čia pasakius, ekonominės pasaulėžiūros ir moralės, principus - labai plati tema :))) Bet prieš deduojant, kad niekas ta Lietuvos rinka nesirūpina, reikėtų sąžiningai pasižiūrėti į veidrodį ir atsakyti į klausimą "kodėl?". Žinoma, standartinis atsakymas yra "kad maža", ir tai nėra visiškai neesminis punktas. Bet, mano manymu, yra dar du svarbūs dalykai, dėl kurių lietuviai patys kalti. Vienas iš jų - matyt dar iš tarybinių laikų atėjęs įgąsdinimas reikalauti, kad būtų kokybiškas produktas. a, perskaitei tu tą instrukciją, nesupratai, pasipiktinai, o toliau? Lygtai kažką pamenu, jog sakei, kad ėmeisi kažkokių veiksmų, bet labai didelė dalis vartotojų bando išsisukti patys - kaip viena mano pažįstama moteriškė, gavus prie buitinio prietaiso instrukciją TIK danų kalba (iš parduotuvės, beje), ne kėlė skandalą parduotuvėj, bet tyliai ieškojo pažįstamų, kas jai paaiškins.... Tiesa, tai buvo jau prieš daug metų ir iš tos pusės ledai šiek tiek juda. Ir šituo klausimu tai tikrai tik lašas po lašo... Bet su tuo susijusi kita problema - pajutę, kad gali kažko reikalauti, daug žmonių ėmė reikalauti kokybės, bet.... visai nenori už tą kokybę atitinkamai mokėti. Čia, beje, ne tik lietuvių problema, o visuotinė tendencija, tačiau Lietuvoj man ekstremaliai atrodo: garsiai reikalaujam 120% kokybės (prekių, meistrų darbo ir pan.), bet mokėti pasiruošę tik 50% kainos, ir tai dar raukydamiesi, nes juk "o kas čia tokio, galėčiau ir pats, tik "nėra kada" arba "aš tokiems (pa)prastiems darbams rankų netepu". Pvz., Vokietijoj šūkis "duokit kuo pigiau" irgi labai garsus, tačiau burbėjimas nusipirkus pigią prekę dėl kokybės - daug daug tylesnis. Taip kad mes patys, vartotojai, ieškodami kur pigiau ir dar pigiau, kertam kokybiškų prekių ir paslaugų šaką. Nes "pigiai, greitai ir gerai" nebūna. Ir kadangi vartotojas labai garsiai šaukia "norim pigiai ir tuojau pat", tai akivaizdu, kenčia "gerai". Juo labiau, kad tai lengviausia užmaskuoti, "uždažant ant rūdžių", taip sakant. Nu gerai, gana filosofijų, reikia darbą dirbt :) :) Am 14.11.2011 11:19, schrieb Sail: > Gerai, jei klientas rūpinasi net ir savo techninės dokumentacijos > stilistika, ir netgi lietuvių kalba. Gaila, toli gražu ne visi. > > Aš kaip vartotojas dažniau susiduriu su vertimo galutiniu produktu, su > tikslu pasinaudoti ten esančia informacija. Kaip jau čia kažkada > verkšlenau - kad Junkers dujinio katilo prijungimo instrukcija. Bukagalvis > gamintojas nusprendė pridėti instrukcijas tik keturiom kalbom - ES, LV, LT > ir PL, atseit šitas regionas, kam gi DE ar EN reikia? > > Lietuviškai skaitant, kažką normalaus suprasti buvo neįmanoma, o LV ir ES > kalbų deja nemoku. O paėmus PL, iš karto viskas stojo į savo vietas. Štai ką > reiškia normalus vertimas - net ne gimtąja kalba yra daug aiškiau. > > Paimkim Windowsus lietuviškus, na ir pradedam "tinkinti". Dirbt neįmanoma. > > Maža ta mūsų rinka, nelabai ja kas rūpinasi... > > > > > > > "Ruta"<rutapeter@online.de> wrote in message > news:j9qlme$52i$1@trimpas.omnitel.net... >> Am 14.11.2011 09:09, schrieb Sail: >>> Kiek jaunystėje mokydavo techninio vertimo (gerai ar blogai, nežinau), >>> bet >>> išvada priėjau tokią - pradžioj išsiaiškini, kaip tavo verčiamas dalykas >>> veikia/naudojamas, ir parašai tai normalia lietuvių kalba. O ne >>> išlaikydamas >>> sakinių struktūrą ir panašiai. >>> Nes mano kuklia nuomone techninis vertimas yra skirtas perteikti >>> informaciją, o ne kalbos grožį, autoriaus subtilybes ar dar ką nors. >> >> Na, mano supratimu, šiuo klausimu techninis vertimas labai kažkuo >> nesiskiria nuo literatūrinio vertimo - vertimo užduotis yra pateikti >> originalų tekstą tokį ir taip kita kalba, kad skaitytojas ir KĄ ir KAIP >> autorius norėjo pasakyti. Techninis vertimas šiuo atžvilgiu gal šiek tiek >> lengvesnis tik tuo, kad tas KĄ yra gana aiškiai apibrėžtas. >> >> O tas KAIP yra visgi svarbus, dėl eilės priežasčių. Iš vienos pusės, tai >> irgi yra autoriaus (firmos) identiteto dalis (va kaip tik dabar turiu >> aktualų pavyzdį, su kuriuo susidūriau, kai ilgalaikis klientas (didelis >> koncernas) priėmė naują techninės dokumentacijos redaktorių (t. y., tą >> žmogų, kuris tuos dokumentus ruošia originalo kalba), ir žmogelis >> neįsigilinęs porą dokumentų parašė matyt taip, kaip buvo pratęs iki tol, o >> ne taip, kaip kiti to kliento dokumentai. Kalba ėjo ne apie techninę dalį >> (KAS), o išskirtinai _tik_ apie stilių (KAIP). Kad tu žinotum, koks pakilo >> skandalas :) >> >> Ir šiaip tai ne vienintelis atvejis, kai klientas duoda labai aiškius >> stilistinius nurodymus, KAIP. >> >> Iš kitos pusės - kodėl aš kaip vertėja privalau taisyti originalo >> autoriaus stilistikos klaidas? Esant reikalui, kažkiek nuglotninti, kad >> būtų sklandžiau, taip, ar ištaisyti akivaizdžius žioplumus, bet visgi, >> vertimas mano akyse turi būti vertimas, o ne perrašymas kita kalba "taip >> kaip aš suprantu". O tai bus taip, kaip vieni klientai skundėsi apie >> vienos kolegės darbą (tiesa, ten buvo žodinis), kad vertė taip: lektorius >> pasako tris sakinius, ji išverčia pusę, ir prideda, o toliau jis čia >> nesąmones šneka, taip nėra.... Nu gal ir tikrai, nežinau, negirdėjau, >> įvertinti negaliu, bet tai ne vertėjo užduotis dėti šitą "filtrą". >> >>> >>> Mano aplinkoj žodis dažyvė nežinomas, o beicą žino visi. Tai ir versčiau, >>> jei reikia, beicas purškiamas pulverizatoriumi ant gaminio paviršiaus ar >>> dar >>> kaip nors. Jei jau mirkoma, pavadinčiau tarkim "impregnuojantis beicas". >>> Jei >>> gamintojas nedetalizavo tokių dalykų (bet vertėjas iš kažkur žino, kad >>> taip >>> reikia), tai gal tikslinčiau su užsakovu, ar galima pridėti tokią info. >> >> Tai va matai, tu nežinai. O kitoj grupėj man vos galvos nenurovė, kad >> nežinau ir negirdėjau, nes tai esanti "aiškiai apibrėžta prekių grupė" ir >> jokių būdu ne beicas, tiesa, gal visgi kažkas tokio su beicu. O dėl viso >> kito, tai jau čia prasideda - jeigu, o gal, klausti kliento... Atskira >> plati tema, kurioje telpa ir asmeninė kvalifikacija tam tikroje srityje, >> ir vertimo (ir dokumentų ruošimo) su duomenų bazėmis ypatumai, ir klientų >> skiriamas dėmesys kokybei bei jų geranoriškumas, ir - last but not least - >> pinigai. >> >>> > >