Taip, jis tik paskutinėj žinutėj parašė. Eilinis pavyzdys, kaip svarbu kontekstas. O bet naudos visgi buvo iš jo neparašymo. Dabar žinosiu, kad tie rūkyti objektai pajūryje yra karšio išpleiktinės :))) Romas Z. schrieb: > Gintautas neparašė, apie kokią išklotinę kalba - karšio, banko > operacijų, telefono pokalbių? > Aš buvau pagalvojęs apie telefono pokalbius. > > > "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message > news:h6uqcp$rdp$2@trimpas.omnitel.net... >> Ruta schrieb: >>> GK schrieb: >>>> >>>> Apie banko sąskaitą Didžiojoje Britanijoje >>>> >>>> <http://www.anglija.lt/aktualijos/finansai_paskolos/apie_banko_saskaita_didziojoje_britanijoje.html> >>>> >>>> Banko sąskaitos /išklotinė/ (angl. Bank Statement) Tai jūsų >>>> sąskaitos įplaukų / išlaidų per tam tikrą laikotarpį sąrašas. Galite >>>> susitarti su banku, *...* >>>> www.anglija.lt/.../apie_banko_saskaita_didziojoje_britanijoje.html >>> >>> Tokiu atveju tai yra tai, kas vokiškai vadinama "Kontoauszug". >>> leo.org sako, kad angliškai tai būtų "statement" arba "account >>> statement" >> >> Wiki irgi taip mano: >> >> http://en.wikipedia.org/wiki/File:BankStatementChequing.png >> >