Taip kaip jeigu kalbėdamas su mechanikais servise bardačioką pavadini „daiktadėže“. :-) Romas Z. wrote: > Jei Rusnėj ar pan. paprašytum karšio 'išpleiktinės', į tave pažiūrėtų, > kaip į atvažiavusį iš Australijos :) > > > "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message > news:h702la$tch$1@trimpas.omnitel.net... >> Taip, jis tik paskutinėj žinutėj parašė. Eilinis pavyzdys, kaip >> svarbu kontekstas. >> >> O bet naudos visgi buvo iš jo neparašymo. Dabar žinosiu, kad tie >> rūkyti objektai pajūryje yra karšio išpleiktinės :))) >> >> Romas Z. schrieb: >>> Gintautas neparašė, apie kokią išklotinę kalba - karšio, banko >>> operacijų, telefono pokalbių? >>> Aš buvau pagalvojęs apie telefono pokalbius. >>> >>> >>> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message >>> news:h6uqcp$rdp$2@trimpas.omnitel.net... >>>> Ruta schrieb: >>>>> GK schrieb: >>>>>> >>>>>> Apie banko sąskaitą Didžiojoje Britanijoje >>>>>> >>>>>> <http://www.anglija.lt/aktualijos/finansai_paskolos/apie_banko_saskaita_didziojoje_britanijoje.html> >>>>>> >>>>>> Banko sąskaitos /išklotinė/ (angl. Bank Statement) Tai jūsų >>>>>> sąskaitos įplaukų / išlaidų per tam tikrą laikotarpį sąrašas. >>>>>> Galite susitarti su banku, *...* >>>>>> www.anglija.lt/.../apie_banko_saskaita_didziojoje_britanijoje.html >>>>> >>>>> Tokiu atveju tai yra tai, kas vokiškai vadinama "Kontoauszug". >>>>> leo.org sako, kad angliškai tai būtų "statement" arba "account >>>>> statement" >>>> >>>> Wiki irgi taip mano: >>>> >>>> http://en.wikipedia.org/wiki/File:BankStatementChequing.png >>>> >>> >