Jei Rusnėj ar pan. paprašytum karšio 'išpleiktinės', į tave pažiūrėtų, kaip į atvažiavusį iš Australijos :) "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:h702la$tch$1@trimpas.omnitel.net... > Taip, jis tik paskutinėj žinutėj parašė. Eilinis pavyzdys, kaip svarbu kontekstas. > > O bet naudos visgi buvo iš jo neparašymo. Dabar žinosiu, kad tie rūkyti objektai pajūryje yra karšio išpleiktinės :))) > > Romas Z. schrieb: >> Gintautas neparašė, apie kokią išklotinę kalba - karšio, banko operacijų, telefono pokalbių? >> Aš buvau pagalvojęs apie telefono pokalbius. >> >> >> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:h6uqcp$rdp$2@trimpas.omnitel.net... >>> Ruta schrieb: >>>> GK schrieb: >>>>> >>>>> Apie banko sąskaitą Didžiojoje Britanijoje >>>>> <http://www.anglija.lt/aktualijos/finansai_paskolos/apie_banko_saskaita_didziojoje_britanijoje.html> >>>>> Banko sąskaitos /išklotinė/ (angl. Bank Statement) Tai jūsų sąskaitos įplaukų / išlaidų per tam tikrą laikotarpį >>>>> sąrašas. Galite susitarti su banku, *...* >>>>> www.anglija.lt/.../apie_banko_saskaita_didziojoje_britanijoje.html >>>> >>>> Tokiu atveju tai yra tai, kas vokiškai vadinama "Kontoauszug". leo.org sako, kad angliškai tai būtų "statement" >>>> arba "account statement" >>> >>> Wiki irgi taip mano: >>> >>> http://en.wikipedia.org/wiki/File:BankStatementChequing.png >>> >>