Siūlau laikytis patvirtinto „Microsoft“ termino: docking station dokas A unit for housing a portable computer that contains a power connection, expansion slots, and connections to peripherals, such as a monitor, printer, full-sized keyboard, and mouse. The docking station turns the portable computer into a desktop computer. P.S. Su švartavimu tai čia pavarėte, kolega. Aš, kaip klaipėdietis, negaliu iš laivų atimti tokio termino. Galėjo ir rusai taip verst, bet kažkodėl pasirinko стыковочный узел, стыковочная станция, док-станция. Kita vertus, gerbiu žmones su fantazija, bet protingumo kriterijai irgi turi būti. Neseniai taisiau vieno automobilių gamintojo internetinės svetainės vertimą. Vertimas buvo labai neblogas, bet vienoje vietoje, gal kažko parūkęs, kolega tokį dalyką kaip „performance based concept model“ sugebėjo išversti „į triukų koncepciją orientuotas automobilis“. "malgis" <malgis@lrs.lt> wrote in message news:hbqao5$sdl$1@trimpas.omnitel.net... > Švartavimo blokas/modulis esmę atspindi bene geriausiai. Tai - mobiliojo prietaiso stacionarusis priedas, apribojantis > to prietaiso mobilumą, tačiau suteikiantis jam papildomų funkcijų. > > Tačiau, aišku, yra klientų, kurie reikalauja konkretaus termino, pvz., "prijungimo modulis". > > Algis > > > "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:hbq9op$r5u$1@trimpas.omnitel.net... >> Sveiki, >> >> gal turit kokių idėjų, kaip tą dalyką pavadinti? Planavau versti tiesiog įkrovikliu, bet klientas pasakė, kad >> netinka, nes ten įrenginys yra ne tik įkraunamas, bet dar yra ir kitokios "stacionarios" įrangos. >> >> R. > >