Gerai, propraguosim doką :) Ačiū. Romas Z. schrieb: > Skauda, bet ne tiek ;) > > „Dokas“ tikrai plačiau vartojamas - man regis, ir geležinkeliuose, ir > dar kažkur. > Be to tai tarptautinis trumpas žodelytis, labai ausies nerėžia. > > O va „švar-ta-vi-ma-sis“ tai jau labai ilgas, labai specifinis, be LT ir > RU kalbų nežinau, ar dar kur vartojamas, tai jau reiktų atsargiau su juo. > > > > > > "malgis" <malgis@lrs.lt> wrote in message > news:hbrfvl$m63$1@trimpas.omnitel.net... >> Iš tiesu Romas teisus - MS glosarijuje variantas "dokas" tikrai yra. >> Ačiū už pastabą. >> >> Tačiau kaip klaipėdiečiui, Romai, turėtų taip pat skaudėti širdį ir >> šio termino, nes sritis - ta pati ;) >> >> Algis >> >> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message >> news:hbqh36$425$1@trimpas.omnitel.net... >>> Siūlau laikytis patvirtinto „Microsoft“ termino: >>> >>> >>> docking station >>> >>> dokas >>> >>> A unit for housing a portable computer that contains a power >>> connection, expansion slots, and connections to peripherals, such as >>> a monitor, printer, full-sized keyboard, and mouse. The docking >>> station turns the portable computer into a desktop computer. >>> >>> >>> >>> P.S. Su švartavimu tai čia pavarėte, kolega. Aš, kaip klaipėdietis, >>> negaliu iš laivų atimti tokio termino. Galėjo ir rusai taip verst, >>> bet kažkodėl pasirinko стыковочный узел, стыковочная станция, >>> док-станция. Kita vertus, gerbiu žmones su fantazija, bet protingumo >>> kriterijai irgi turi būti. >>> >>> Neseniai taisiau vieno automobilių gamintojo internetinės svetainės >>> vertimą. Vertimas buvo labai neblogas, bet vienoje vietoje, gal kažko >>> parūkęs, kolega tokį dalyką kaip „performance based concept model“ >>> sugebėjo išversti „į triukų koncepciją orientuotas automobilis“. >>> >>> >>> >>> >>> >>> "malgis" <malgis@lrs.lt> wrote in message >>> news:hbqao5$sdl$1@trimpas.omnitel.net... >>>> Švartavimo blokas/modulis esmę atspindi bene geriausiai. Tai - >>>> mobiliojo prietaiso stacionarusis priedas, apribojantis to prietaiso >>>> mobilumą, tačiau suteikiantis jam papildomų funkcijų. >>>> >>>> Tačiau, aišku, yra klientų, kurie reikalauja konkretaus termino, >>>> pvz., "prijungimo modulis". >>>> >>>> Algis >>>> >>>> >>>> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message >>>> news:hbq9op$r5u$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> Sveiki, >>>>> >>>>> gal turit kokių idėjų, kaip tą dalyką pavadinti? Planavau versti >>>>> tiesiog įkrovikliu, bet klientas pasakė, kad netinka, nes ten >>>>> įrenginys yra ne tik įkraunamas, bet dar yra ir kitokios >>>>> "stacionarios" įrangos. >>>>> >>>>> R. >>>> >>>> >>> >> >> >