Skauda, bet ne tiek ;) „Dokas“ tikrai plačiau vartojamas - man regis, ir geležinkeliuose, ir dar kažkur. Be to tai tarptautinis trumpas žodelytis, labai ausies nerėžia. O va „švar-ta-vi-ma-sis“ tai jau labai ilgas, labai specifinis, be LT ir RU kalbų nežinau, ar dar kur vartojamas, tai jau reiktų atsargiau su juo. "malgis" <malgis@lrs.lt> wrote in message news:hbrfvl$m63$1@trimpas.omnitel.net... > Iš tiesu Romas teisus - MS glosarijuje variantas "dokas" tikrai yra. Ačiū už pastabą. > > Tačiau kaip klaipėdiečiui, Romai, turėtų taip pat skaudėti širdį ir šio termino, nes sritis - ta pati ;) > > Algis > > "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:hbqh36$425$1@trimpas.omnitel.net... >> Siūlau laikytis patvirtinto „Microsoft“ termino: >> >> >> docking station >> >> dokas >> >> A unit for housing a portable computer that contains a power connection, expansion slots, and connections to >> peripherals, such as a monitor, printer, full-sized keyboard, and mouse. The docking station turns the portable >> computer into a desktop computer. >> >> >> >> P.S. Su švartavimu tai čia pavarėte, kolega. Aš, kaip klaipėdietis, negaliu iš laivų atimti tokio termino. Galėjo ir >> rusai taip verst, bet kažkodėl pasirinko стыковочный узел, стыковочная станция, док-станция. Kita vertus, gerbiu >> žmones su fantazija, bet protingumo kriterijai irgi turi būti. >> >> Neseniai taisiau vieno automobilių gamintojo internetinės svetainės vertimą. Vertimas buvo labai neblogas, bet >> vienoje vietoje, gal kažko parūkęs, kolega tokį dalyką kaip „performance based concept model“ sugebėjo išversti „į >> triukų koncepciją orientuotas automobilis“. >> >> >> >> >> >> "malgis" <malgis@lrs.lt> wrote in message news:hbqao5$sdl$1@trimpas.omnitel.net... >>> Švartavimo blokas/modulis esmę atspindi bene geriausiai. Tai - mobiliojo prietaiso stacionarusis priedas, >>> apribojantis to prietaiso mobilumą, tačiau suteikiantis jam papildomų funkcijų. >>> >>> Tačiau, aišku, yra klientų, kurie reikalauja konkretaus termino, pvz., "prijungimo modulis". >>> >>> Algis >>> >>> >>> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:hbq9op$r5u$1@trimpas.omnitel.net... >>>> Sveiki, >>>> >>>> gal turit kokių idėjų, kaip tą dalyką pavadinti? Planavau versti tiesiog įkrovikliu, bet klientas pasakė, kad >>>> netinka, nes ten įrenginys yra ne tik įkraunamas, bet dar yra ir kitokios "stacionarios" įrangos. >>>> >>>> R. >>> >>> >> > >