Iš tiesu Romas teisus - MS glosarijuje variantas "dokas" tikrai yra. Ačiū už pastabą. Tačiau kaip klaipėdiečiui, Romai, turėtų taip pat skaudėti širdį ir šio termino, nes sritis - ta pati ;) Algis "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:hbqh36$425$1@trimpas.omnitel.net... > Siūlau laikytis patvirtinto „Microsoft“ termino: > > > docking station > > dokas > > A unit for housing a portable computer that contains a power connection, > expansion slots, and connections to peripherals, such as a monitor, > printer, full-sized keyboard, and mouse. The docking station turns the > portable computer into a desktop computer. > > > > P.S. Su švartavimu tai čia pavarėte, kolega. Aš, kaip klaipėdietis, > negaliu iš laivų atimti tokio termino. Galėjo ir rusai taip verst, bet > kažkodėl pasirinko стыковочный узел, стыковочная станция, док-станция. > Kita vertus, gerbiu žmones su fantazija, bet protingumo kriterijai irgi > turi būti. > > Neseniai taisiau vieno automobilių gamintojo internetinės svetainės > vertimą. Vertimas buvo labai neblogas, bet vienoje vietoje, gal kažko > parūkęs, kolega tokį dalyką kaip „performance based concept model“ > sugebėjo išversti „į triukų koncepciją orientuotas automobilis“. > > > > > > "malgis" <malgis@lrs.lt> wrote in message > news:hbqao5$sdl$1@trimpas.omnitel.net... >> Švartavimo blokas/modulis esmę atspindi bene geriausiai. Tai - mobiliojo >> prietaiso stacionarusis priedas, apribojantis to prietaiso mobilumą, >> tačiau suteikiantis jam papildomų funkcijų. >> >> Tačiau, aišku, yra klientų, kurie reikalauja konkretaus termino, pvz., >> "prijungimo modulis". >> >> Algis >> >> >> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message >> news:hbq9op$r5u$1@trimpas.omnitel.net... >>> Sveiki, >>> >>> gal turit kokių idėjų, kaip tą dalyką pavadinti? Planavau versti tiesiog >>> įkrovikliu, bet klientas pasakė, kad netinka, nes ten įrenginys yra ne >>> tik įkraunamas, bet dar yra ir kitokios "stacionarios" įrangos. >>> >>> R. >> >> >