Dautarte wrote: > Drauge Lenkijoje vercia i lenku kalba angliskai parasyta dokumenta, kuri > klientas gavo is Lietuvos, ir nelabai zino, kaip teisingai isversti zodi > "stood up" (kontekstas: "the court\\'s ruling concerning commencement of > bankruptcy proceeding stood up on [data]"). > Gal kas nors zino, kaip tai turi skambeti lietuviskai? > Aciu. "Teismo nutarimas (nutartis?) dėl bankroto procedūros pradėjimo rėmėsi [duomenimis]"