"F00F" <> wrote in message news:hve1er$bsd$1@trimpas.omnitel.net... > Dautarte wrote: >> Drauge Lenkijoje vercia i lenku kalba angliskai parasyta dokumenta, kuri >> klientas gavo is Lietuvos, ir nelabai zino, kaip teisingai isversti zodi >> "stood up" (kontekstas: "the court\\'s ruling concerning commencement of >> bankruptcy proceeding stood up on [data]"). >> Gal kas nors zino, kaip tai turi skambeti lietuviskai? >> Aciu. > > "Teismo nutarimas (nutartis?) del bankroto proceduros pradejimo remesi > [duomenimis]" Aciu uz ideja. Drauge sako, kad "data" dokumente yra butent data t.y. metai-men-diena, o ne duomenys. Gal tas "stood up" cia reikstu "isigaliojo", nes nutarimo priemimo data yra kita.