On 2010.06.18 17:35, Dautarte wrote: > "F00F"<> wrote in message news:hve1er$bsd$1@trimpas.omnitel.net... > >> Dautarte wrote: >> >>> Drauge Lenkijoje vercia i lenku kalba angliskai parasyta dokumenta, kuri >>> klientas gavo is Lietuvos, ir nelabai zino, kaip teisingai isversti zodi >>> "stood up" (kontekstas: "the court\\'s ruling concerning commencement of >>> bankruptcy proceeding stood up on [data]"). >>> Gal kas nors zino, kaip tai turi skambeti lietuviskai? >>> Aciu. >>> >> "Teismo nutarimas (nutartis?) del bankroto proceduros pradejimo remesi >> [duomenimis]" >> > Aciu uz ideja. > Drauge sako, kad "data" dokumente yra butent data t.y. metai-men-diena, o ne > duomenys. Gal tas "stood up" cia reikstu "isigaliojo", nes nutarimo priemimo > data yra kita. > > > Teisingai. "Stood up" reiškia buvo patvirtinta, it was maintained. O [data] tikrai reiškia "date". G. Kaminskas Australija