Iš to ką parašei, labiausiai man priimtina būtų 'tvarkymo taisyklės'. Kita problema ta, kad substance ir materials lietuviškai tas pats žodis... On 2010.07.21 22:45, F00F wrote: > GK wrote: > >> ''Management regulations for the environment-related substances to be >> controlled which are included in parts and materials'' >> >> Aš manau, kad "included in parts and materials" yra sutrumpinta nuo >> "included in THE LIST parts and materials". Dėl to, versčiau:. > > (diskleimeris žemiau) > > "substances included in parts and materials" yra (cheminiai) junginiai, > įeinantys į dalių (detalių) ir medžiagų sudėtį (pvz., koks nors tirpiklis, > įeinantis į epoksidinės dervos sudėtį, būtų "substance", epoksidinė derva > būtų "medžiaga", o irklo dalis, pagaminta iš stiklo pluošto -- "detalė" > (part)). Be to, tie junginiai susiję > su poveikiu aplinkai (environment-related), todėl jie "kontroliuojami" > (controlled), t.y., jiems gali būti nustatytos visokios ribinės normos, > sandėliavimo taisyklės ir pan. Dėl viso šito tiems junginiams > taikomos "administracinės taisyklės" (management regulations). > > Čia toks yra mano nekvalifikuotas, neprofesionalus ir netgi ne mėgėjiškas > aukščiau paminėto jovalo supratimas. Sudėlioti kažką prasmingo ir sklandžiai > skambančio lietuviškai neapsiimčiau, nes nesugebu į vieną sakinį sutalpinti > tiek b***shito, kiek anglaliežuviai biurokratai. > >