"Be to, lietuvių ir latvių kalbos ir valdymo sistemos yra tiek panašios, kad visiškai nėra prasmės versti latviškus dalykus iš anglų, nes išeis antrinis vertimas" Dėl vertimo pritariu, bet dėl sistemų panašumo - norint taip teigti reikia mažų mažiausia būti pagyvenus ir ten, ir čia arba duoti nuorodą į kompetentingą šaltinį. Nes tai, kad kalbos panašios ir mes kartu buvo TSRS tautų brolijoje dar nieko nereiškia. Tai tas pats, kas sakyti, kad ir latviai yra katalikai, nes juk kalbos tai panašios. "KJL" <kjl@inbox.lt> wrote in message news:i30ur7$ug5$1@trimpas.omnitel.net... Bet ir pažodinis (nors toks vertimas taikomas tik poezijoje, kai vertėjas verčia tik pažodžiui, nes nemoka eiliuoti o poetas sueiliuoja, nes nemoka originalo kalbos) vertimas turėtų būti taisyklingas. Taigi jokiu būdu ne vietinė savivaldybė, o vietos. Antra vertus, kas iš tikrųjų yra executive director (latviškai izpilddirektors)? Ar tik vykdomasis direktorius? Gali būti ir valdytojas, vadybininkas ir pan. Taigi pažodžiui verčiant galima visiškai nusišnekėti ir išversti priešingai. Be to, lietuvių ir latvių kalbos ir valdymo sistemos yra tiek panašios, kad visiškai nėra prasmės versti latviškus dalykus iš anglų, nes išeis antrinis vertimas, o kiekvienas vertimas padidina klaidų tikimybę, nes niekada nebūna idealiai tikslaus vertimo. Panašiai išeitų, jeigu kas nors žemaičių kuisį išverstų mosquito, o paskiau iš anglų verstų į lietuvių ir išverstų, kad žemaičius puola moskitai. Yra tekę susidurti su vad. pažodiniais vertimais, kai būdavo visiškai nusišnekėta, o užsakovas nieko nesuprasdavo. Pvz., kas supranta ir moka lenkiškai: lenkai turi tokią muitinės procedūrą "uszlachetnianie czynne". Pažodinis vertėjas muitininkams taip ir išvertė: uszlachetnianie - taurinimas, czynny - aktyvus, išėjo aktyvusis taurinimas. Muitininkai niekaip nesusigaudo, nes Lietuvoje tokios procedūros nėra. Pasitikrinus šaltiniuose, t. y. Lenkijos ir Lietuvos muitinės kodeksuose, pasirodo, kad tas "aktyvusis taurinimas" yra "laikinasis įvežimas perdirbti". "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:i30d7q$he1$1@trimpas.omnitel.net... Klausimas – ko nori klientas, kuo bus patenkintas? Jie mėgsta pažodinius vertimus iš anglų kalbos. On 2010.07.31 07:07, KJL wrote: Nėra ko lyginti Vokietijos ir Lietuvos, bet nėra ko ir išradinėti dviratį Lietuvoje ar Latvijoje. 1. Nei Lietuvoje, nei kur kitur nėra jokių "vietovių savivaldybių". 2. Latvijoje nėra jokių "vykdomųjų direktorių", kaip ir nėra jų Lietuvoje. Latviai savo savivaldybių sąjungą, kuri egzistuoja ir Lietuvoje, tik vadinama asociacija, į anglų kalbą išvertė pagal anglakalbių madą, kad šie supratų, bet tai nereiškia, kad reikia dabar iš anglų versti pažodžiui, ypač jeigu tikslus atitikmuo yra ir Lietuvoje. Štai ir viskas, ir nėra ko čia šiauštis su "argumentais". Beje, nesąmonė nėra epitetas. Smarkiai klystate ir nusišnekate lygindami su savo "gaidžiais" ar "pedofilais". "Vertimas" "Latvijos vietovių ir regionų savivaldybių vykdomųjų direktorių asociacija" iš tikrųjų yra tik pažodinė nesąmonė iš anglų kalbos. "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:i2vagb$rgu$1@trimpas.omnitel.net... Nu tai bus parašyta "Vokietijos žemių sąjunga" ir KJL pasakys "nesąmonė taip rašyti, Lietuvoje žemė yra tik žemės ūkiui ir statyboms", bus parašyta "Šveicarijos kantonų sąjunga", sakys, kad kantonai yra tik parduotuvėje ir vadinasi "Durex". Noriu pasakyti, kad nereikia skubėti su tokiasi epitetais kaip "nesąmonė", "gaidys", "pedofilas", etc. Gal tie latviai tiksliai žino, kas pas juos yra tos "pašvaldibos" ir į anglų k. išvertė aprašomuoju būdu. "shimtas kinieciu" <tehdrama@gramar.nazi> wrote in message news:i2v4de$mhf$1@trimpas.omnitel.net... prie ko ce belgyje. taigi nieks nesako kad ramus kaip latvis ;) "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:i2uuc3$hev$1@trimpas.omnitel.net... Jei nėra LT, nereiškia, kad nėra LV. Pvz., kokioj Belgijoj komunos (communes) yra labai rimtas savivaldos vienetas. "KJL" <kjl@inbox.lt> wrote in message news:i2u51m$h0p$1@trimpas.omnitel.net... Nesąmonė. Nėra jokių vietovių (!?) ar vietinių savivaldybių. Geriausiu atveju nebent vietos savivaldybės. Tai, kas angliškai pavadinta Association of Executive Directors of Latvian Local and Regional, latviškai vadinasi tiesiog Latvijas pašvaldību savienība, o tai lietuviškai tiesiog reiškia Latvijos savivaldybių sąjunga. "Liofka" <liofkanews@safe-mail.net> wrote in message news:i2tofi$tts$1@trimpas.omnitel.net... "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:i2t4gu$fs4$1@trimpas.omnitel.net... On 2010.07.29 17:34, Driven wrote: Association of Executive Directors of Latvian Local and Regional Governments http://www.lps.lv/Executive_Directors/ Kaip lietuviskai butu? :) Latvijos vietovių ir regionų savivaldybių vykdomųjų direktorių asociacija Latvijos vietinių ir regioninių savivaldybių vadovų asociacija