Niekaip nesuprantu iš kur toks gebėjimas lyginti visiškai nepalyginamus dalykus. Kuo čia dėta TSRS, kurios net neminėjau ir net nebuvo šovusi į galvą? Kuo kalbų panašumas sietinas su tikėjimu? Kažkokios keistos išvados ir palyginimai. Nei į mietą, nei į tvorą. Arba pakanka atsiversti nurodytą latvių tinklalapį ir pasiskaityti latviškai - ten viskas išdėstyta, kas yra kas. "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:i31cbo$8q0$1@trimpas.omnitel.net... > "Be to, lietuvių ir latvių kalbos ir valdymo sistemos yra tiek panašios, kad visiškai nėra prasmės versti latviškus > dalykus iš anglų, nes išeis antrinis vertimas" > > > Dėl vertimo pritariu, bet dėl sistemų panašumo - norint taip teigti reikia mažų mažiausia būti pagyvenus ir ten, ir čia > arba duoti nuorodą į kompetentingą šaltinį. Nes tai, kad kalbos panašios ir mes kartu buvo TSRS tautų brolijoje dar > nieko nereiškia. Tai tas pats, kas sakyti, kad ir latviai yra katalikai, nes juk kalbos tai panašios. > > > > > > "KJL" <kjl@inbox.lt> wrote in message news:i30ur7$ug5$1@trimpas.omnitel.net... > Bet ir pažodinis (nors toks vertimas taikomas tik poezijoje, kai vertėjas verčia tik pažodžiui, nes nemoka eiliuoti o > poetas sueiliuoja, nes nemoka originalo kalbos) vertimas turėtų būti taisyklingas. Taigi jokiu būdu ne vietinė > savivaldybė, o vietos. Antra vertus, kas iš tikrųjų yra executive director (latviškai izpilddirektors)? Ar tik > vykdomasis direktorius? Gali būti ir valdytojas, vadybininkas ir pan. Taigi pažodžiui verčiant galima visiškai > nusišnekėti ir išversti priešingai. Be to, lietuvių ir latvių kalbos ir valdymo sistemos yra tiek panašios, kad visiškai > nėra prasmės versti latviškus dalykus iš anglų, nes išeis antrinis vertimas, o kiekvienas vertimas padidina klaidų > tikimybę, nes niekada nebūna idealiai tikslaus vertimo. Panašiai išeitų, jeigu kas nors žemaičių kuisį išverstų > mosquito, o paskiau iš anglų verstų į lietuvių ir išverstų, kad žemaičius puola moskitai. Yra tekę susidurti su vad. > pažodiniais vertimais, kai būdavo visiškai nusišnekėta, o užsakovas nieko nesuprasdavo. Pvz., kas supranta ir moka > lenkiškai: lenkai turi tokią muitinės procedūrą "uszlachetnianie czynne". Pažodinis vertėjas muitininkams taip ir > išvertė: uszlachetnianie - taurinimas, czynny - aktyvus, išėjo aktyvusis taurinimas. Muitininkai niekaip nesusigaudo, > nes Lietuvoje tokios procedūros nėra. Pasitikrinus šaltiniuose, t. y. Lenkijos ir Lietuvos muitinės kodeksuose, > pasirodo, kad tas "aktyvusis taurinimas" yra "laikinasis įvežimas perdirbti". > "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:i30d7q$he1$1@trimpas.omnitel.net... > Klausimas – ko nori klientas, kuo bus patenkintas? Jie mėgsta pažodinius vertimus iš anglų kalbos. > > On 2010.07.31 07:07, KJL wrote: > Nėra ko lyginti Vokietijos ir Lietuvos, bet nėra ko ir išradinėti dviratį Lietuvoje ar Latvijoje. > 1. Nei Lietuvoje, nei kur kitur nėra jokių "vietovių savivaldybių". > 2. Latvijoje nėra jokių "vykdomųjų direktorių", kaip ir nėra jų Lietuvoje. Latviai savo savivaldybių sąjungą, kuri > egzistuoja ir Lietuvoje, tik vadinama asociacija, į anglų kalbą išvertė pagal anglakalbių madą, kad šie supratų, bet tai > nereiškia, kad reikia dabar iš anglų versti pažodžiui, ypač jeigu tikslus atitikmuo yra ir Lietuvoje. > Štai ir viskas, ir nėra ko čia šiauštis su "argumentais". > > Beje, nesąmonė nėra epitetas. Smarkiai klystate ir nusišnekate lygindami su savo "gaidžiais" ar "pedofilais". "Vertimas" > "Latvijos vietovių ir regionų savivaldybių vykdomųjų direktorių asociacija" iš tikrųjų yra tik pažodinė nesąmonė iš > anglų kalbos. > > "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:i2vagb$rgu$1@trimpas.omnitel.net... > > Nu tai bus parašyta "Vokietijos žemių sąjunga" ir KJL pasakys "nesąmonė taip rašyti, Lietuvoje žemė yra tik žemės ūkiui > ir statyboms", bus parašyta "Šveicarijos kantonų sąjunga", sakys, kad kantonai yra tik parduotuvėje ir vadinasi "Durex". > > Noriu pasakyti, kad nereikia skubėti su tokiasi epitetais kaip "nesąmonė", "gaidys", "pedofilas", etc. Gal tie latviai > tiksliai žino, kas pas juos yra tos "pašvaldibos" ir į anglų k. išvertė aprašomuoju būdu. > > > > > "shimtas kinieciu" <tehdrama@gramar.nazi> wrote in message news:i2v4de$mhf$1@trimpas.omnitel.net... > prie ko ce belgyje. taigi nieks nesako kad ramus kaip latvis ;) > > "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message > news:i2uuc3$hev$1@trimpas.omnitel.net... > > Jei nėra LT, nereiškia, kad nėra LV. Pvz., kokioj Belgijoj komunos (communes) yra labai rimtas savivaldos vienetas. > > > > > "KJL" <kjl@inbox.lt> wrote in message news:i2u51m$h0p$1@trimpas.omnitel.net... > > Nesąmonė. Nėra jokių vietovių (!?) ar vietinių savivaldybių. Geriausiu atveju nebent vietos savivaldybės. Tai, kas > angliškai pavadinta Association of Executive Directors of Latvian Local and Regional, latviškai vadinasi tiesiog > Latvijas pašvaldību savienība, o tai lietuviškai tiesiog reiškia Latvijos savivaldybių sąjunga. > > "Liofka" <liofkanews@safe-mail.net> wrote in message news:i2tofi$tts$1@trimpas.omnitel.net... > > "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message > news:i2t4gu$fs4$1@trimpas.omnitel.net... > > On 2010.07.29 17:34, Driven wrote: > > Association of Executive Directors of Latvian Local and Regional > Governments > > http://www.lps.lv/Executive_Directors/ > Kaip lietuviskai butu? :) > > Latvijos vietovių ir regionų savivaldybių vykdomųjų direktorių asociacija > > Latvijos vietinių ir regioninių savivaldybių vadovų asociacija >